Теми рефератів
> Реферати > Дипломні проекти > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти Партнери проекту
Реклама
Реферати, твори, дипломи, практика » Лекции » Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексики

Реферат Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексики



Введення


Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексики відносяться до ряду основних динамічних процесів, що характеризують розвиток лексичного складу російської літературної мови кінця XX століття.

Запозичення - це творчий процес, в якому слово ніколи не залишається незмінним. У мові-реципієнті відбувається, як правило, активне засвоєння чужого лексичного матеріалу. Функціонування іншомовних елементів починається з їх адаптації до нових мовним умовам. p align="justify"> Все, взяте ззовні, переробляється в запозичає мовою, підкоряючись законам його фонетики та граматики, правилами словотвору та семантичної системи. Формальна сторона цього процесу перебуває в безпосередньому зв'язку з генетичним спорідненням або типологічним схожістю мов. В«Чим менше схожих рис у контактуючих мов, тим глибші зміни повинно зазнати слово, щоб пристосуватися до нової, яка прийняла його системі, або, в іншому випадку, тим більше сторонніх чорт повинна буде включити в себе приймаюча система: не властивих їй досі фонем, їх поєднань, розподілів, морфологічних типів і т.п. В».



1. Входження запозичених слів у лексику російської мови


1.1 Запозичення


Безліч нових слів приходить з інших мов. Їх називають по-різному, найчастіше - запозиченнями. Впровадження іншомовних слів визначається контактами народів, що викликає необхідність називання (номінації) нових предметів і понять. Такі слова можуть бути результатом новаторства тієї чи іншої нації в якійсь галузі науки і техніки. Вони також можуть виникнути як наслідок снобізму, моди. Існують і власне лінгвістичні причини: наприклад, необхідність висловити за допомогою запозиченого слова багатозначні російські поняття, поповнити виразні (експресивні) засоби мови та ін


1.2 Етапи попадання з вихідного мови в запозичують


Усі слова, потрапляючи з вихідного мови в мову запозичують, проходять перший етап - проникнення. На цьому етапі слова ще пов'язані з тією дійсністю, яка їх породила. На початку XIX століття серед безлічі нових слів, що прийшли з англійської мови, були, наприклад, турист і тунель. Визначалися вони в словниках свого часу так: турист - англієць, який мандрує навколо світу, тунель - у Лондоні підземний проїзд під дном річки Темзи (там же). Коли слово ще не прижилася в запозичає мовою, можливі варіанти його вимови і написання: долар, Доллер, долар (англ. dollar), наприклад: "на 1 січня 1829 р. в казначействі Сполучених

Штатів Північної Америки було 5,972,435 Доллер "1 На цьому етапі можливо навіть іншомовне відтворення слова на листі. У Пушкіна в "Євгенії Онєгіні": "Перед ним roast-beef закривавлений,/І трюфлі, розкіш юних років ..." (гл. I, XVI). Звернемо увагу, слово трюфлі, написаний російською, здається Пушкіну вже освоєним язиком.Постепенно слово іноземної мови, завдяки частому використанню в усній і письмовій формі, приживається, його зовнішня форма набуває стійкий вид, відбувається адаптація слова за нормами запозичить. Це період запозичення, або входження в мову. На цьому етапі ще помітно сильне семантичне (що відноситься до значення) вплив мови-джерела. p align="justify"> На етапі засвоєння іншомовного слова в середовищі носіїв однієї мови починає свою дію народна етимологія. Коли іноземне слово сприймається як незрозуміле, його порожню звукову форму намагаються наповнити змістом близько звучного і близького за значенням споконвічного слова. p align="justify"> Знаменитий приклад - спінжак (від англ. pea-jacket - піджак) - незнайоме слово, співвіднесені в народному.

Останній етап проникнення іноземного слова в запозичують мова - вкорінення, коли слово широко вживається в середовищі носіїв мови-восприемника і повністю адаптується за правилами граматики цієї мови. Воно включається до повноцінне життя: може обростати однокореневі словами, утворювати абревіатури, набувати нових відтінків значень і т. д. Якщо ми заглянемо в минуле, в історію російської мови, то побачимо, що багато процесів, що спостерігаються в сучасному російській мові, неодноразово відбувалися і колись. Коли слов'янський світ тільки сприйняв християнство і одночасно зіткнувся з візантійською культурою, спадкоємицею найбільшої культури античності, у мову хлинув потік нових слів (грецьких за походженням), частина з яких залишилася тільки в літературних пам'ятках, а частина жива до цих пір. Це слова-запозичення: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономія, варвар, граматика, демон, диявол, диякон (архідиякон), євангеліє, євангеліст, єпископ, єретик, ігумен, ідол, ієрей (архієрей), ікона, іподром, історик , історія, келія, монастир, мармур, палата, поп, псалом, сандалі, вірш, трапеза, філософ, фінік, економ (спочатку ікони), всі нинішні назви місяців (з латинськ...


сторінка 1 з 4 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Вплив художнього слова на розвиток мови дітей 5 року життя
  • Реферат на тему: Формування творчого ставлення до слова на уроках російської мови в початков ...
  • Реклама
    загрузка...