Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Вивчення сукупності німецьких запозичень

Реферат Вивчення сукупності німецьких запозичень





Введення


Запозичення - процес, в результаті якого в мові з'являється і закріплюється деякий іншомовний елемент (насамперед, слово або полнозначного морфема); також сам такий іншомовний елемент. Запозичення - невід'ємна складова процесу функціонування та історичного зміни мови, один з основних джерел поповнення словникового запасу. Запозичена лексика * відображає факти етнічних контактів, соціальні, економічні та культурні зв'язки між мовними колективами.

У кожній мові поряд з споконвічними словами є велика кількість запозичень, етимологізація яких має свої особливості. Спілкуючись, народи «міняються словами». За дослідженнями вчених (Шанський М.М., «Російська мова. Лексика. Словотвір» М. +1975 р. Стор 36-47) запозичені слова в лексиці сучасної російської мови складають 10% всього її словникового складу.

«запозичених» називаються слова і частини слів (морфеми) взяті однією мовою з іншого (А.Т. Арсірій «Цікаві матеріали», М. 1995 г.). Запозичення - це природний шлях взаємозбагачення мов. У свою чергу, багато російські слова проникли і проникають в мови інших народів.

Якщо ми візьмемо такі мови, які один з одним не змішувалися і взагалі ніколи в безпосередньому контакті не були, то все одно виявиться, що вони впливали і впливають один на одного. Тільки такий вплив виступає в цих мовах у формі запозичень.

Запозичення - це слова і вирази, перенесені з однієї мови в інший і перетворені в цій мові за його законами (фонетичним, граматичним). Це дуже важливе застереження: ми можемо просто вставити в свою промову іноземне слово і це не буде запозиченням. У різних мовах кількість запозичень різне. Є мови, які просто кишать іншомовними словами; наприклад, в перською та мовою урду маса арабських слів. В інших мовах запозичень менше, наприклад в російській, німецькій, французькій. Є мови - чеська, китайський, угорський, які всіляко чинять опір запровадженню іншомовних слів і прагнуть утворити для нових понять нові слова і вирази своїми засобами. Але немає й не може бути мови, в якому зовсім не було б запозичень, тому що не можна відгородити один народ від іншого і штучно припинити їх культурне, наукове, торгове спілкування.

Лексика сучасної російської мови неоднорідна з погляду її походження. Російському народу впродовж історії доводилося вступати в політичні, економічні, торгові, науково-культурні та інші зв'язки з іншими народами. В результаті подібних різнобічних контактів російська лексика поповнювалася іншомовними запозиченнями. Так, наприклад, слова зошит, бібліотека, огірок запозичені з грецької мови; студент, іспит - з латинської; спектакль, вальс, суп, букет - із французької; трамвай, комбайн, фільм, гол - з англійського; кухня, картопля, капелюх - з німецького; опера, газета, помідор- з італійського; кавун, кожух, гроші - з тюркських яз. і т.д.

Російська мова треба поважати, чи не перекручувати і не засмічувати словами іноземними, про це говорили і писали не раз. І, звичайно, серед поборників чистоти мови оголошувалися і такі, що разом із сміттям готові були вимести мало не всі слова неросійського походження, навіть необхідні, що міцно ввійшли в побут і заміни не потребують. Особливо лютим був міністр освіти А.С. Шишков. Він пропонував, наприклад, замість іншомовного слова «тротуар» вживати слово «топталіще» (вигадане ним самим), замість «калоші» - «мокроступи», замість «фортепіано» - «тіхограмми» і т.д. Це прагнення Шишкова замінити вже одержали широке поширення в російській мові іноземні слова своїми вітчизняними «мокроступи» було зустрінуте передової російської громадськістю вельми критично. Так А.С. Пушкін, вживши у восьмому розділі «Євгенія Онєгіна» французьке вираз «comme il faut» («кому иль фо»), пізніше увійшло в мову російської художньої літератури, іронічно зауважив: «... Шишков прости, не знаю як перевести».

У свою чергу, найбільш завзяті шанувальники Заходу відкинули всяку заміну чужого слова російською, неспинно вливаючи в мову іноземні слівця і намагатися наглухо закрити народні, витоки російської мови. Повною протилежністю Адміралу Шишкову була гоголівська «дама, приємна в усіх відношеннях», яка буквально на кожному кроці, без якої б то не було потреби, вставляла у свою мову французькі слова, грунтовно до того ж їх перекручуючи. Ось таке недоречне захаращення російської мови іноземними словами і термінами, без яких легко можна обійтися, завжди викликало справедливий протест тих, хто бореться за дійсну чистоту рідної мови.

Процес запозичення слів - явище нормальне, а в певні історичні періоди навіть неминуче. В принципі освоєння іншомовної лексики збагачує словниковий запас приймаючої мови.

Запозичення слів з інших мов відбувалося, від...


сторінка 1 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Формування творчого ставлення до слова на уроках російської мови в початков ...
  • Реферат на тему: Інтегрований урок математики, російської мови, навколишнього світу "Ко ...
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови