бувається і відбуватиметься в усі часи і в мовах усіх народів. Займаючись підрахунком запозичених слів, вчені змогли отримати цікаві дані. Так, в німецькій мові запозичення обчислюються десятками тисяч, а в словниковому матеріалі англійської мови вони складають більше половини.
У лексиці сучасної російської літературної мови іншомовні слова хоча і представляють досить численний пласт лексики, але тим не менш не перевищують 10% всього її словникового складу.
Зрозуміло, жваве, все більш і більш широке спілкування з іншими країнами - спортивне, наукове, культурне, торгове, політичне; взаємні поїздки - все це дає можливість для обміну поглядами, відкриттями і, само собою, словами. На мову вже в сильному ступені впливає газетно-радіо-телевізійна машина. І в цьому немає нічого страшного, це благотворно, бо сприяє взаємозбагаченню, розвитку. Однак завжди потрібно знати, що нам потрібно, а чого не потрібно за кордоном. У всякому разі, мову щонайменше потребує охорони, ніж природа, хоча ми не завжди так гостро відчуваємо це і, здається, не цілком усвідомлюємо.
Актуальність дослідження
При уважному розгляді історії питання стає очевидним, що, якщо мова йде про відтворення широкої панорами становлення російської літературної мови, то саме питання взаємодії російської та німецької мов в плані становлення лексичної системи та вдосконалення семантики виявляються, на наш погляд, недостатньо розробленими.
Оскільки знімеччене наприкінці ХIX - початку ХХ ст. на російську мову було очевидним і займало провідне положення відносно проникнення лексики в російську мовну систему, а на тлі інших мов його роль була домінуючою, то вивчення різнобічних аспектів проблеми російсько-німецького мовного контактування для даного періоду об'єктивно є досить актуальним.
Мета дослідження - вивчення сукупності німецьких запозичень, їх фонетико-морфологічної модифікації і семантичної трансформації, структури тематичних розрядів, а також міри і ступеня збагачення російської мовної культури за рахунок освоєної (запозиченої ) німецькомовної і увійшла через німецьке посередництво іншомовної лексики.
Поставлена ??мета визначає наступне коло завдань:
1) вивчити та систематизувати літературу по темі;
2) вивчити причини та шляхи проникнення німецьких запозичень в російській мові;
) вивчити та систематизувати основні види запозичень;
) вивчити процес освоєння німецькомовної лексики в російській мові;
) вивчити і класифікувати найбільш уживані німецькі запозичення за галузями знань (додаток №2);
) привести приклади вживання німецьких запозичень в російській художній літературі (додаток №3);
) привести приклади вживання німецькомовних запозичень в російській мові в сфері економіки (додаток №4).
Предметом дослідження є лексичні запозичення з німецької мови в російській графічному оформленні.
В якості методів дослідження представлені:
1) систематизація та вивчення літератури;
) описовий метод (для встановлення саме німецьких запозичень і їх статусу в запозиченому мовою);
) порівняльно - порівняльний метод.
Гіпотеза.
1. Аналіз лінгвістичних процесів, що відносяться до взаємодії і взаємовпливу контактуючих мов, визначається наявністю об'єктивно сформованих соціально-історичних і культурних зв'язків, в результаті яких відбувається мовне взаємозбагачення та обмін, актуальні для розвитку мовного простору.
. Розгляд комплексного процесу запозичення, де мовні фактори і рівні мови взаємопов'язані і взаємозумовлені, дозволяє визначити закономірності тих чи інших модифікацій німецьких запозичень в лексичному ладі російської мови, вірогідність їх проникнення в мовну свідомість іншого народу.
Теоретична значимість дослідження полягає в тому, що його результати вносять певний внесок у висвітлення взаємодії та збагачення російської мовної системи німецькомовним матеріалом.
Наукова новизна дослідної роботи полягає в наступному:
по-перше , запропонована власна класифікація лексики німецького походження в російській мові з урахуванням лексико-семантичних ознак, що дають уявлення про сфери впливу німецької мови на лексику російської мови;
по-друге , вивчені зміни і фонетична трансформація німецьких запозичень російською мовою.
Структура роботи.
Робота...