Зміст
Вступ
Розділ І. Поняття Суспільно-політічніх реалій та амеріканізмів
. 1 Суспільно-політичні реалії
1.2 Амеріканізмі, Які входять до Поняття Суспільно-політичні реалії
Розділ ІІ. Проблема перекладу реалій у текстах публіцістічного стилю
. 1 Особливості текстів публіцістічного стилю в українській и англійській мовах
. 2 Визначення та Сутність реалій
. 3 Проблема класіфікації реалій
. 4 Способи передачі реалій при перекладі публіцістічніх текстів
. 5 Переклад текстів публіцістічного стилю
Висновок
Список використаних джерел
Вступ
Актуальність теми Полягає в тому, что читач, Який цікавиться англомовному засобими масів информации або перекладач, котрой англомовному варіант публіцістічного тексту превратилась на русский версию очень часто во время перекладаного Робить помилки Стосовно соціально-політічніх реалій, Аджея для цієї категорії слів існують ОКРЕМІ правила перекладаного.
Мета дослідження: показати основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англомовні публіцістічні тексти.
Для Досягнення мети Було вісунуто Такі Завдання:
візначіті Поняття Суспільно-політічніх реалій та амеріканізмів,
Розглянуто Суспільно-політичні реалії,
проаналізуваті амеріканізмі, Які входять до Поняття Суспільно-політичні реалії,
віявіті проблему перекладу реалій у текстах публіцістічного стилю,
показати Особливостігри текстів публіцістічного стилю в українській и англійській мовах,
надаті визначення та Сутність реалій,
дослідіті проблему класіфікації реалій,
продемонструваті Способи передачі реалій при перекладі публіцістічніх текстів,
сделать переклад текстів публіцістічного стилю.
Предмет дослідження: Англомовні публіцістічні тести.
Про єкт дослідження: соціально-політичні реалії.
Практична значімість роботи. Дані дослідження может буті використаних в якості Посібника для студентов Вищих Навчальних Закладів за спеціальностямі: перекладач та журналіст.
Методи дослідження:
теоретично-аналітичний, тобто аналіз науковий літератури,
практичний, де проводять власне дослідження англомовному публіцістічніх текстів.
Розділ І. Поняття Суспільно-політічніх реалій та амеріканізмів
. 1 Суспільно-політичні реалії:
. Адміністративно - територіальний устрій:
а) Адміністративно - територіальні одиниці; province; governorate, county,
б) Населені пункти; countryside; pueblo,
в) Частини населеного пункту; local council,
. Органи и носії власти:
а) Органи власти; the White House, Houses of Parliament, Seanad Eireann
б) Носії власти; Senate parliamentary, Whip, Speaker of Parliament
. Громадсько-політичне життя:
а) Політичні организации та Політичні діячі; Polish United Workers Party
б) Патріотичні та Суспільні Рухі; Greenpeace
в) Соціальні явіща та Рухі;
г) звань, ступенів і т.п .; professor; academic, PhD,
д) Встанови; Statehouse, Guildhall, town hall,
е) Навчальні заклади та культурні встанови; Cambridge, Hоgskolen, Franklin College
ж) Стані и Касти; Brahman, Kshatriya, Vaishya,
з) Станові знаки и символи; crest, escutcheon,
. Військові реалії:
а) Підрозділі; Euro - Atlantic Disaster Response Unit, combat patrol, Multinational Security Unit,
б) Зброя; sheath - knives, crossbow,
в) Обмундірування; flak vest; Interceptor Body Armor,
г) військовослужбовці; brigadier - general, one - star general [15]
1.2 Амеріканізмі, Які входять до Поняття Суспільно-політичні реалії
Амеріканізмі, лексічні, фонетічні та граматичні Особливостігри англійської мови в США, что представляються собою порівняно нечі...