Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі

Реферат Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі





Міністерство науки і освіти РФ

Московський державний університет економіки, статистики та інформатики (МЕСІ)

Інститут права та гуманітарної освіти

Кафедра лінгвістики та міжкультурної комунікації










Курсова робота

з дисципліни «Практика перекладу першої іноземної мови»

на тему: «Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі»


Виконала:

студентка третього курсу

групи ДГЛ - 121б

Михалева А. И.

Науковий керівник:

к.п.н. Будник Е.А.





Москва 2014


Зміст


Введення

.Теоретіческая частина

.1 Місце реалії в безеквівалентной лексиці

.2 Роль фонових знань в процесі перекладу

.3 Процес передачі реалій

.4 Запозичення та освоєння реалій

.5 Класифікація реалій

.6 Мовна і культурна специфіка американізмів

. Практична частина

Висновок

Список літератури



Введення


Мова - це складне багаторівневе явище, яке не можна розглядати абстрагировано, оскільки воно пов'язане з різними поняттями, такими як, наприклад, мислення, історія і, в першу чергу, культура. Мова відображає всі особливості матеріальної і духовної культури народу, в тому числі використовується для зберігання знань та їх обміну і передачі наступним поколінням. Серед знань є загальновідомі, що є надбанням людства в цілому, але є й специфічні, відомі тільки певній групі людей, наприклад, конкретної нації. У цьому випадку мова йде про реалії, які використовується носіями відповідної культури у всіх сферах життя: соціальній, економічній, політичній, духовній, - і нерідко знаходять відображення в письмових та усних текстах, які згодом піддаються перекладу. При цьому яскраво виражена культурна складова реалій ставить перед перекладачем ряд проблем, які будуть розглянуті в основній частині нашої роботи.

Актуальність даної роботи полягає в тому, що знання культури, а отже, реалій народу-носія мови вихідного тексту є необхідною умовою для успішного виконання перекладу.

Мета нашої роботи - з'ясувати, які реалії використовувалися О. Генрі для передачі особливостей життя американців, а також за допомогою яких перекладацьких прийомів ці реалії передаються на російську мову. Для досягнення даної мети необхідно вирішити ряд завдань:

· дати визначення поняттю «реалія»;

· визначити значимість фонових знань для розуміння реалій та його грамотної передачі при перекладі;

· описати процес передачі реалій, з зазначенням основних способів, і його результат;

· охарактеризувати різні типи реалій і представити їх класифікацію за трьома основними принципами (місцеве поділ, тимчасове і предметне);

· розглянути особливості реалій-американізмів;

· проаналізувати твори О. Генрі на наявність реалій і розглянути знайдені приклади відповідно до представленої класифікацією реалій і способами їх перекладу.

Об'єктом нашої роботи є реалії американської дійсності та їх особливості, предметом - американські реалії як спосіб додання національного колориту в оповіданнях О. Генрі і способи їх передачі при перекладі.

Матеріали дослідження діляться на використані в теоретичної та практичної частини. Основними джерелами теоретичній частині даної роботи послужили праці С. І. Влахов і С. П. Флоріна, які описали в цілому реалії як пласт безеквівалентної лексики та їх особливості і подали їх класифікацію; М. Л. Алексєєвої, викладені основні способи передачі реалій; і Г. Д. Томахина, що розглянув безпосередньо реалії американської дійсності і основні риси фонових знань американців. У практичній частині роботи використовувалися оригінальні та перекладені на російську мову твори американського письменника О. Генрі.

Теоретична значимість даної роботи полягає в тому, що отримані в ході дослідження результати дають уявлення про реалії як про специфічні культурних поняттях в цілому і про американізм як про особливості життя і мислення американців зокрема. Практична цінність роботи полягає в тому, що отримані відомості дозволяють правильно підібрати спосіб переказу реалії в конкретній ситуації і уникнути перекладацьких втрат і помилок.

Робота складається з двох частин: теоретичної та практичної. У теоретичній частині ми розг...


сторінка 1 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі німецьких реалій в російській тексті
  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...
  • Реферат на тему: Формування елективного курсу "Особливості соціальної адаптації підлітк ...
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...