Міністерство науки і освіти РФ
Московський державний університет економіки, статистики та інформатики (МЕСІ)
Інститут права та гуманітарної освіти
Кафедра лінгвістики та міжкультурної комунікації
Курсова робота
з дисципліни «Практика перекладу першої іноземної мови»
на тему: «Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі»
Виконала:
студентка третього курсу
групи ДГЛ - 121б
Михалева А. И.
Науковий керівник:
к.п.н. Будник Е.А.
Москва 2014
Зміст
Введення
.Теоретіческая частина
.1 Місце реалії в безеквівалентной лексиці
.2 Роль фонових знань в процесі перекладу
.3 Процес передачі реалій
.4 Запозичення та освоєння реалій
.5 Класифікація реалій
.6 Мовна і культурна специфіка американізмів
. Практична частина
Висновок
Список літератури
Введення
Мова - це складне багаторівневе явище, яке не можна розглядати абстрагировано, оскільки воно пов'язане з різними поняттями, такими як, наприклад, мислення, історія і, в першу чергу, культура. Мова відображає всі особливості матеріальної і духовної культури народу, в тому числі використовується для зберігання знань та їх обміну і передачі наступним поколінням. Серед знань є загальновідомі, що є надбанням людства в цілому, але є й специфічні, відомі тільки певній групі людей, наприклад, конкретної нації. У цьому випадку мова йде про реалії, які використовується носіями відповідної культури у всіх сферах життя: соціальній, економічній, політичній, духовній, - і нерідко знаходять відображення в письмових та усних текстах, які згодом піддаються перекладу. При цьому яскраво виражена культурна складова реалій ставить перед перекладачем ряд проблем, які будуть розглянуті в основній частині нашої роботи.
Актуальність даної роботи полягає в тому, що знання культури, а отже, реалій народу-носія мови вихідного тексту є необхідною умовою для успішного виконання перекладу.
Мета нашої роботи - з'ясувати, які реалії використовувалися О. Генрі для передачі особливостей життя американців, а також за допомогою яких перекладацьких прийомів ці реалії передаються на російську мову. Для досягнення даної мети необхідно вирішити ряд завдань:
· дати визначення поняттю «реалія»;
· визначити значимість фонових знань для розуміння реалій та його грамотної передачі при перекладі;
· описати процес передачі реалій, з зазначенням основних способів, і його результат;
· охарактеризувати різні типи реалій і представити їх класифікацію за трьома основними принципами (місцеве поділ, тимчасове і предметне);
· розглянути особливості реалій-американізмів;
· проаналізувати твори О. Генрі на наявність реалій і розглянути знайдені приклади відповідно до представленої класифікацією реалій і способами їх перекладу.
Об'єктом нашої роботи є реалії американської дійсності та їх особливості, предметом - американські реалії як спосіб додання національного колориту в оповіданнях О. Генрі і способи їх передачі при перекладі.
Матеріали дослідження діляться на використані в теоретичної та практичної частини. Основними джерелами теоретичній частині даної роботи послужили праці С. І. Влахов і С. П. Флоріна, які описали в цілому реалії як пласт безеквівалентної лексики та їх особливості і подали їх класифікацію; М. Л. Алексєєвої, викладені основні способи передачі реалій; і Г. Д. Томахина, що розглянув безпосередньо реалії американської дійсності і основні риси фонових знань американців. У практичній частині роботи використовувалися оригінальні та перекладені на російську мову твори американського письменника О. Генрі.
Теоретична значимість даної роботи полягає в тому, що отримані в ході дослідження результати дають уявлення про реалії як про специфічні культурних поняттях в цілому і про американізм як про особливості життя і мислення американців зокрема. Практична цінність роботи полягає в тому, що отримані відомості дозволяють правильно підібрати спосіб переказу реалії в конкретній ситуації і уникнути перекладацьких втрат і помилок.
Робота складається з двох частин: теоретичної та практичної. У теоретичній частині ми розг...