Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англомовні публіцістічні тексти

Реферат Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англомовні публіцістічні тексти





сленні Відхилення від брітанської літературної норми. До Амеріканізмі відносяться слова, что вініклі в США и не получил Поширення в Англии: назви рослин и тварин північноамеріканського континенту (moose - «північноамеріканській лось»), різніх явіщ, пов'язаних з Державним и політичним ладом США (dixiecrat - «демократ з Південного штатом »), з ПОБУТ американцев (drugstore -« аптека - Закусочні »). Іншу групу складають слова, Якими корістуються як в Англии, так и в США и в якіх спеціфічно американском є ??ЛИШЕ ОДНЕ з притаманних Їм значень (career - «професійний»). [21]

Одним з основних центрів максімальної концентрації національно- забарвленої лексики, что відбіває Особливостігри життя народу - носія мови, є Суспільно-політична лексика. Если в Назв географічних об'єктів, флори и фауни (топонімах и апелятива) відображаються Особливостігри природно-географічного середовища, в Якій живе народ - носій мови, то в Назв встанов, ОРГАНІВ власти, різніх державних и Громадському ОРГАНІЗАЦІЙ відображені Особливостігри державно-політічного ладу країни, соціально-політична структура Суспільства, что обслуговується цією мовою.

Хоча для мови політики характерна наявність спеціального словника, цею Последний вікорістовується НЕ только в політічніх, но и в художніх текстах и ??в самих різніх сферах повсякдення життя.

Політичні реалії - амеріканізмі Надаються тексту Яскрава вираженість національний колорит, тому смороду зберігаються в перекладі и широко Використовують при опісі американской дійсності.

Ніде так не проявляється Класова ПІДХІД до явіщ мови, як у сфері Суспільно - Політичної лексики. Спеціфіка мови дозволяє вкладаті в одні и ті ж мовні знаки абсолютно різній Зміст. Семантичний Зміст Суспільно - Політичної термінології часто носити чітко вираженими Класова характер, тобто включено у світогляд, в картину світу, інтерпретовану з позіцій БОРОТЬБИ класів. У силу цього однакові слова, особливо в Політичній лексіці, могут позначаті Різні в понятійному відношенні Денотату; крім того, смороду нерідко віклікають у представителей різніх СОЦІАЛЬНИХ верств Різні уявлення и асоціації, в чому позначаються Відмінності в їх ідеології.

У ПЕРЕКЛАД на українську мову слова и словосполучень типу freedom «свобода», democracy «демократія», human rights «права людини», free trade «вільний товарообмін» часто укладають в лапки, показуючі тім самим, что смороду вжіті не в тому СЕНСІ, як ми їх Розуміємо. Цей прийом получил в Сейчас годину Широке Поширення.

Ідеологічнім апаратом США Розроблення и широко застосовується на практике цілий арсенал методів для маніпулювання словами:

а) Вилучення з ужітку всех слів і словосполучень, Які в тій чи іншій мірі діскредітувалі собі, а такоже тихий знаків мови, что НЕ є позитивними або нейтральними в політічному відношенні з точки зору панівного класу. Например, слово crisis «криза» замінюють словом depression «депресія, спад ділової актівності»; слово class «клас» - словом (income) bracket «група по доходу». Слово class відносіться до табуйованою лексіці в американском політічному лексіконі, особливо в поєднанні з визначенням ruling «правлячій». [21, c. 240]

б) Навмісне, Тенденційне збочення Тлумачення и дефініцій в Словник и довідніках різного роду на Догода ідеології панівного класу. Наприклад: dictatorship «диктатура» трактується только як насильство; peace offensive «мирний наступ» подається як Прагнення держави прікріті свои агресівні намірі и т. п. Слово propaganda для багатьох американців має негативний відтінок и означає «брехня».

в) Фабрікація, Поширення и часте повторення помилковості стереотіпів, обчорнілі супротивника и представляються собі у вігідному Світлі: democracy «демократія» (только про буржуазної демократії), welfare state «держава Загально благоденства» (тобто США) , iron curtain «залізний Завіса» (Стосовно стран соціалізму).

г) Хибне номінація об'єкта (денотата): right - to - work laws «закони про право на працю» - антіробоче законодавство, за Яким підприємець має право брати на робот не членів профспілок и в разі страйків використовуват штрейкбрехерів.

д) Використання позітівної та негатівної конотацій слів. Особливо много зусіль докладає пропагандистсько апарат США для діскредітації таких слів з понятійного апарату ідеології робітнічого класу, як communist «комуніст», red «червоний».

е) вживанию слів з широким, дуже загально значення, Покликання Пріховаті негатівні боці американской зовнішньої и внутрішньої політики: presence «прісутність» (вместо «окупація», «агресія»).

ж) Абсолютізація питань комерційної торгівлі зрозуміти: freedom «свобода», free world «вільний світ», democracy «демократія». Шляхом постійного вживанию и ч...


Назад | сторінка 2 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вплив художнього слова на розвиток мови дітей 5 року життя
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Суспільно-політична термінологія сучасної української мови
  • Реферат на тему: Етимологія слів англійської мови