Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Художній переклад

Реферат Художній переклад





Введення


Здатність обмінюватися думками з допомогою промови є найважливішою властивістю людини. Без цієї здатності неможливо було б саме існування homo sapiens - «людини розумної», так як розум людини може розвиватися лише завдяки отриманню різноманітних знань про навколишній світ і про саму людину - знань, які йому повідомляють інші люди за допомогою мови. Без мови не могла б бути створена ніяка цивілізація, бо цивілізація створюється не окремою людиною, а соціальним колективом, суспільством, а суспільство може існувати лише за умови, що його члени здатні спілкуватися один з одним за допомогою мови, здійснювати мовну комунікацію. Без мовного спілкування немислимі організація виробництва, наука, культура, саме життя.

Мова є основним способом спілкування між людьми, і чудово, якщо вони говорять однією мовою. Але що ж робити, якщо спілкування стає неможливим, коли співрозмовники володіють різними мовами? Тут нам на допомогу приходить навички перекладу. Першочерговим завданням перекладача художнього тесту є збереження індивідуальності та адаптація матеріалу під конкретну культуру. Талант і знання мови - ось ті основи, які потрібні перекладачеві.

Тема моєї дипломної роботи називається «Особливості перекладу інформаційно-пізнавальних матеріалів». Вибір теми обумовлений тим, що проблеми і особливості перекладу інформаційно-пізнавальних матеріалів, як ніколи актуальні в наші дні, тому як люди володіють кількома мовами відразу і, користуючись цим вони можуть читати літературу на різних мовах. Знання іноземних мов дає величезну можливість не тільки прочитати твір в оригіналі, але ще й оцінити, може, навіть насолодитися роботою перекладача.

Мовне спілкування може здійснюватися і між комунікантами, що говорять на різних мовах. У цьому випадку буде мати місце міжмовна (двомовна) комунікація. Оскільки Рецептор не в змозі витягти інформацію з тексту, вимовленого чи написаного на невідомому йому мовою, міжмовна комунікація носить опосредственного характер. Обов'язковою умовою спілкування між «різномовними» комунікантами є наявність проміжної ланки, що здійснює мовне посередництво, тобто перетворюючого вихідне повідомлення в таку мовну форму, яка може бути сприйнята Рецептором (інакше кажучи, передавального це повідомлення на мові Рецептора). Мовний посередник повинен витягувати інформацію з тексту вихідного повідомлення («оригіналу» або «оригіналу») і передавати її іншою мовою. Тому цю роль може виконувати лише особа, що володіє необхідним ступенем двомовності, тобто володіє двома мовами.

Крім своєї посередницької ролі в процесі міжмовного спілкування, перекладач іноді виконує комунікативні функції, що виходять за рамки мовного посередництва. Як правило, це має місце в процесі усного перекладу, коли перекладач безпосередньо спілкується з учасниками міжмовного спілкування. У цьому випадку перекладач може бути змушений за умовами комунікації або на прохання одного з комунікантів виступати в якості самостійного джерела інформації, даючи додаткові пояснення, роблячи висновки з змісту оригіналу, вказуючи на можливі помилки і т.д. Як усний, так і письмовий перекладач може поєднувати виконання своїх обов'язків з діяльністю інформатора, редактора чи критика оригіналу і т.п.

Передача інформації, що міститься в тексті оригіналу, може здійснюватися мовним посередником у різній формі і з різним ступенем повноти, залежно від мети міжмовного спілкування. Ця мета може визначатися як учасниками комунікації, так і самим мовним посередником. Розрізняються два основних види мовного посередництва: переклад і адаптивне транскодування.

Переклад - це вид мовного посередництва, який цілком орієнтований на іншомовний оригінал. Переклад розглядається як іншомовна форма існування повідомлення, що міститься в оригіналі. Міжмовна комунікація, здійснювана за посередництвом перекладу, найбільшою мірою відтворює процес безпосереднього мовного спілкування, при якому комуніканти користуються одним і тим же мовою.

Будь-який текст виконує якусь комунікативну функцію: повідомляє якісь факти, висловлює емоції, встановлює контакт між комунікантами, вимагає від Рецептора якоїсь реакції або дій і т.п. Наявність у процесі комунікації подібної мети визначає загальний характер переданих повідомлень і їх мовного оформлення.

Отже, сучасна людина живе у світі, який майже повністю породжений його власною діяльністю. У предметах матеріальної та духовної культури навколишнього світу містяться результати людської діяльності, у тому числі численні знання і здібності людей (в основі придбання здатності лежить освоєння способу здійснення діяльності). Сама діяльність як би задана в культурному призначення і способи використа...


сторінка 1 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?
  • Реферат на тему: Міжособистісний аспект мовного спілкування
  • Реферат на тему: Чого не може пояснити сучасна теорія еволюції
  • Реферат на тему: Формування навичок мовного спілкування в дітей дошкільного віку із заїкання ...
  • Реферат на тему: Чи може музика зупинити танки