НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
«Київський політехнічний інститут»
КАФЕДРА ТЕОРІЇ, ПРАКТИКИ ТА ПЕРЕКЛАД французької мови
Курсова робота
з основ перекладознавства
на тему: ФРАНЦУЗЬКА ТЕРМІНОСІСТЕМА ПОЛіГРАФії. ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНОТВОРЕННЯ ТА ПЕРЕКЛАД
Студентки Полонської Тетяни Міколаївні
Керівник: доц., канд. філол. наук. Пархоменко Ольга Миколаївна.
Київ - 2014
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ТЕРМІН ТА ТЕРМІНОТВОРЕННЯ У ФРАНЦУЗЬКІЙ мові
. 1 Поняття терміна у лінгвістіці
. 2 засобом творення термінів
. 3 Первинна номінація як способ термінотворення
. 3.1 Способи морфологічного термінотворення
. 3.2 синтаксичними термінотворення
. 3.3 запозичення
. 4 семантичності дерівація як способ номінації
РОЗДІЛ 2. ОСНОВНІ Тенденції творіння термінів У ФРАНЦУЗЬКІЙ ТЕРМІНОСІСТЕМІ ПОЛіГРАФії
. 1 Засоби технічного термінотворення
. 1.1 Тенденція использование лексічніх ЗАСОБІВ термінотворення
. 1.2 Синтетичні засоби термінотворення
. 1.3 Аналітичні засоби творення терміносістем
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНОЛОГІЇ ПОЛіГРАФії У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ мові
. 1 Переклад сучасної термінології
. 2 Найпошіреніші Прийоми перекладу терміносістем
. 2.1 транскодування
. 2.2 Метод калькування
. 2.3 експлікація як перекладацькою прийом
ВИСНОВКИ
РЕЗЮМЕ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
СПИСОК скороченню Назв ЛЕКСІКОГРАФІЧНІХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК
ВСТУП
Особливий Вплив, Який спричиняє науково-технічна революція на всі аспекти життя, широким спектром відбівається у мові. З РОЗВИТКУ науки та техніки відбувається Впровадження у мову все більшої кількості лексічніх одиниць, что позначають предмети та явіща, технології та процеси різніх технічних та наукових Галузо знань.
У зв язку з Наукова відкріттямі у сфері технологій, а зокрема у сфері поліграфії, з являються Нові, а такоже переглядаються старі Терміни, Зміст якіх уточнюється відповідно до НОВИХ зрозуміти. Вивчаючи та досліджуючі процес термінотворення у сфері поліграфії, можна віявляті певні закономірності у творенні и развития лексічніх одиниць, котрі допомагають здійсненню актуального в наші дні термінотворення.
Незважаючі на ті, что проблема, пов язані з формуваня, функціонуванням, унормуванням галузевих термінологій, висвітлено в Працюю основоположніків термінознавства Г. Винокура, Д. Лотте, О. реформатських, у дослідженнях українських термінологів В. Іващенко , Т. Кияк, І. Кочан, А. Крижанівська, Т. Панько, Л. Полюга, Т. Пристайко, Л. Симоненко та ін., Вивчення закономірностей формирование ї становлення національніх терміносістем продолжает, на мнение термінологів [В. Жайворонок, Т. Кияк, І. Кочан, Т. Панько, Л. Полюга, О. Селіванова, Л. Симоненко, Г. Ярмоленко], належаться до першочерговіх Завдання французького термінознавства.
Зупинимо на Деяк причини, что зумовлюють Актуальність термінотворення. По-перше, термінологія є потужном Джерелом поповнення лексічного складу СУЧАСНИХ вісокорозвіненіх мов. Саме термінологія як частина природної людської мови є найбільш універсальнім засобими зберігання, передавання та обробка информации, ОБСЯГИ якої зростають Швидко темпами. За Даними науковців, зараз ее ОБСЯГИ подвоюються кожні п ять-сім років, что спричиняє з'явиться Великої кількості НОВИХ термінів? Виникнення так званого «термінологічного Вибух». По-одному, наукове знання інтернаціональне за своєю природою. У сучасности мире відбуваються глобальні інтеграційні процеси, Які НЕ омінають Наукової СФЕРИ ї вісувають проблему міжнародної стандартизації термінів як основи для порозуміння между фахівцямі різніх стран.
За-Третє, шкірні національна термінологія, розвівається разом Із термінологіямі других мов, проти має низьку спеціфічніх Історично зумовленіх проблем и ГОСТР потребу у створенні національніх термінологічніх стандартів, термінологічніх Словників ТОЩО.