Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові

Реферат Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові





Міністерство освіти и науки, молоді та спорту

Дніпродзержинський державний технічний університет

Кафедра перекладу










КУРСОВА РОБОТА

на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові



Студентки 4 курсу

Мулявка Т.М.

Керівник ст. викладач

Рєзнік Н.І.






Дніпродзержинськ - 2012



Реферат


Курсова робота: 32 сторінок, 23 джерела

Перелік ключовими слів: ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕКСТ, ПЕРЕКЛАД, ЛЕКСІЧНІЙ ЕКВІВАЛЕНТ, КАЛЬКУВАННЯ, ТРАНСКРІПЦІЯ, Описова способ ПЕРЕКЛАД

Про єктом Дослідження є економічні Терміни у сучасній французькій мові.

Предметом Дослідження віступають Особливості перекладу Економічних термінів з французької мови на українську.

Мета Дослідження Полягає у візначенні особливая вживании та перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові.

Результати Дослідження: У ході проведеного Дослідження були вівчені Особливості вживании та перекладу Економічних термінів з французької мови на українську. Для цього були розглянуті та проаналізовані статьи з французьких ЗМІ та підручніків з французької мови. Було виявлено, что:

Термін - це мовний знак, что репрезентує наукове Поняття спеціальної, професійної Галузі знання;

економічний Термін - це слово або словосполучення, что віражає Поняття з Економічної СФЕРИ суспільного ЖИТТЯ І має дефініцію в Економічній літературі;

- ВСІ Терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні Терміни; Терміни утворені на Основі рідної мови та запозічені; Прості, складні та Терміни-словосполучення. Терміни об'єднуються в термінологічні системи, Які віражають Поняття однієї Галузі;

во время перекладу термінів віділяється два етапи: перший - це з ясування Значення терміна у контексті, а другий - це переклад Значення українською мовою;

- найпошіренішій способ перекладу термінології - це передача термінознаків помощью еквівалентів, оскількі Терміни характеризуються однозначністю. Если така відповідність відсутня або Термін багатозначній, вікорістовується калькування або Описова метод. При цьом нужно враховуваті контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжитися Термін (Наприклад банківську, бухгалтерський чі фінансову галузь);

для перекладу ВЛАСНА назв компаний, банків, періодичних видань та Економічної документації найчастіше вікорістовується транскріпція.

Практичне Значення роботи Полягає у тому, что вона может буті Використана для Вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічніх факультетів, студентами Спеціальності «Переклад», а такоже студентами Економічних спеціальностей.


Зміст



сторінка 1 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу