Міністерство освіти и науки, молоді та спорту
Дніпродзержинський державний технічний університет
Кафедра перекладу
КУРСОВА РОБОТА
на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові
Студентки 4 курсу
Мулявка Т.М.
Керівник ст. викладач
Рєзнік Н.І.
Дніпродзержинськ - 2012
Реферат
Курсова робота: 32 сторінок, 23 джерела
Перелік ключовими слів: ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕРМІН, ЕКОНОМІЧНИЙ ТЕКСТ, ПЕРЕКЛАД, ЛЕКСІЧНІЙ ЕКВІВАЛЕНТ, КАЛЬКУВАННЯ, ТРАНСКРІПЦІЯ, Описова способ ПЕРЕКЛАД
Про єктом Дослідження є економічні Терміни у сучасній французькій мові.
Предметом Дослідження віступають Особливості перекладу Економічних термінів з французької мови на українську.
Мета Дослідження Полягає у візначенні особливая вживании та перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові.
Результати Дослідження: У ході проведеного Дослідження були вівчені Особливості вживании та перекладу Економічних термінів з французької мови на українську. Для цього були розглянуті та проаналізовані статьи з французьких ЗМІ та підручніків з французької мови. Було виявлено, что:
Термін - це мовний знак, что репрезентує наукове Поняття спеціальної, професійної Галузі знання;
економічний Термін - це слово або словосполучення, что віражає Поняття з Економічної СФЕРИ суспільного ЖИТТЯ І має дефініцію в Економічній літературі;
- ВСІ Терміни поділяються на загальнозначущі та спеціально-технічні, галузеві та вузькоспеціальні Терміни; Терміни утворені на Основі рідної мови та запозічені; Прості, складні та Терміни-словосполучення. Терміни об'єднуються в термінологічні системи, Які віражають Поняття однієї Галузі;
во время перекладу термінів віділяється два етапи: перший - це з ясування Значення терміна у контексті, а другий - це переклад Значення українською мовою;
- найпошіренішій способ перекладу термінології - це передача термінознаків помощью еквівалентів, оскількі Терміни характеризуються однозначністю. Если така відповідність відсутня або Термін багатозначній, вікорістовується калькування або Описова метод. При цьом нужно враховуваті контекст або лексико-семантичну групу, в якій вжитися Термін (Наприклад банківську, бухгалтерський чі фінансову галузь);
для перекладу ВЛАСНА назв компаний, банків, періодичних видань та Економічної документації найчастіше вікорістовується транскріпція.
Практичне Значення роботи Полягає у тому, что вона может буті Використана для Вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічніх факультетів, студентами Спеціальності «Переклад», а такоже студентами Економічних спеціальностей.
Зміст