Введення
Протягом двадцятого століття вивчення тексту казки приділялася зростаючу увагу як з традиційних літературознавчих, лінгвістичних, психологічних, філософських, етнологічних позицій, так і з точки зору сучасної когнітивної науки, після її оформлення. Кінець двадцятого століття може вважатися апогеєм популярності даного жанру серед читачів різного віку, оскільки був ознаменований появою однієї з найвідоміших англомовних письменниць - Джоан Роулінг, і присвоєнням американським журналом «Тайм» іншій дитячій письменниці - Корнелії Функе - титулу найвпливовішою німкені нашого часу в світі. [29, c. 3]
На даний момент статус дитячої літератури надзвичайно високий: вона є предметом обговорення на конференціях, симпозіумах, створюються центри з її вивчення, сформовані наукові школи.
У XXI столітті підвищена увага приділяється не тільки самому тексту казки, але і його перекладам, які вже не є прецедентом для обговорення лише у вузькому колі фахівців в даній області.
Літературний (або художній) переклад казки являє собою проблему, далеко виходить за межі чистої літературно-лінгвістичної техніки, оскільки кожен переклад є в тій чи іншій мірі ідеологічне освоєння першотвору.
Для успішного виконання своєї роботи перекладач повинен не тільки добре знати мову оригіналу і мову, на яку робиться переклад, а й уміти практично знаходити відповідності між обома мовами («перемикати» текст з однієї мови на іншу). Очевидно, що всякий переклад повинен робитися з тієї мови, на якому написаний текст, що перекладається.
Лише добре озброєний лінгвістично і історико-культурно перекладач може задовільно вирішити завдання адекватного художнього перекладу, що складається в передачі смислового змісту, емоційної виразності і словесно-структурного оформлення оригіналу. Труднощі цього завдання породила поширену думку про принципову «неможливості» адекватного перекладу, висхідний ще до судження Лейбніца: «Немає в світі мови, який був би здатний передати слова іншої мови не тільки з рівною силою, але хоча б навіть з адекватним вираженням». [30]
Перекладач повинен володіти не тільки досконалим знанням морфології, синтаксису, лексики і идиоматики мови оригіналу і свого власного, але й гарним розумінням співвідношення обох мовних систем.
У цій роботі, тема якої «Гендерні особливості казкових персонажів», пропонується докладно вивчити жанр казки, зробити зіставлення між народною та авторської казкою, а також приділити увагу вивченню особливостей перекладу авторських казок (гендерний підхід).
Мета курсової роботи полягає в дослідженні гендерних особливостей казкових персонажів, у визначенні жанру казки, у зіставленні народної та авторської казки.
Завдання даної роботи наступні:
визначити поняття жанру казки, докладно вивчити матеріал на прикладі творчості англійських письменників;
визначити домінантні (переважні) риси даного жанру;
провести порівняльний аналіз народної та авторської казки;
дати визначення поняттю «гендер», розглянути особливості перекладів авторських казок беручи до уваги гендерний підхід.
Актуальність даної курсової роботи обумовлена ??інтересом до казці як жанру, що ставить питання про адекватність перекладу казок.
Новизна теми полягає в новизні підходу при оцінці адекватності перекладу казок, оскільки використовується гендерний підхід.
При написанні курсової роботи використовуються типологічний, культурно-історичний, структурний метод, а також метод стилістичного аналізу. Основний підхід - гендерний.
Практична цінність роботи визначається тим, що її висновки можуть знайти своє застосування в історії вітчизняного літературознавства.
Об'єктом дослідження роботи є вивчення тексту англійської авторської казки, предметом дослідження даної роботи є вивчення тексту англійської літературної казки з точки зору особливостей перекладу авторських казок з використанням гендерного підходу.
Виходячи із завдань написання роботи, була визначена її структура. Робота складається з вступу, I розділу - «Особливості авторської казки», II розділу - «Гендерний підхід до літературних творів: теоретичні основи», III розділу - «Особливості перекладу авторських казок. Гендерний підхід », висновків, списку використаної літератури.
Розділ I. Особливості авторської казки
. 1. Визначення жанру казки
Казка - один з видів фольклорної прози, що зустрічається у різних народів і що підрозділяється, у свою ...