Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську

Реферат Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську


















Дипломна робота

Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу з англійської мови на російську



Введення


Розвиток технологій в сучасному суспільстві сприяє прогресу в багатьох областях, включаючи медицину. Для вирішення проблем, пов'язаних із збереженням здоров'я людини, об'єднуються зусилля таких наук, як соціологія, педагогіка, психологія, лінгвістика. Інтерес до цієї теми проявляють не тільки фахівці, а й звичайні люди, які не володіють спеціальними знаннями в сфері медицини. Саме на цю цільову аудиторію розраховані інформаційні науково-популярні тексти, які знайомлять читача з досягненнями сучасної медицини в доступній для неспеціалістів формі, виконуючи тим самим просвітницьку функцію. До такого типу текстів належить книга Джефа Стронга «AD / HD for Dummies, присвячена дослідженню одного з найбільш поширених нервово-психічних розладів - синдрому дефіциту уваги і гіперактивності (СДУГ). У ній є відповіді на основні питання тих батьків, чиї діти страждають даним захворюванням, описуються симптоми і пропонуються рекомендації з лікування, як за допомогою медичних препаратів, так і за допомогою безмедикаментозної терапії.

Актуальність вивчення проблем перекладу науково-популярних текстів медичної тематики обумовлена, таким чином, їх особливою місією, спрямованої на проведення інформаційної роботи з населенням щодо профілактики захворювань і рекомендаціям, орієнтованим на збереження психічного здоров'я і продовження повноцінного життя людини .

Мета роботи полягає у вивченні способів передачі лексико-стилістичних особливостей тексту науково-популярного підстилі медичної спрямованості при перекладі з англійської на російську мову (на прикладі уривка з книги AD / HD for Dummies).

З поставленої мети випливають наступні дослідницькі завдання:

. Дати характеристику науково-популярному підстилю;

. Вивчити його лексичні та стилістичні характеристики;

. Описати лінгвістичні трансформації, за допомогою яких досягалося єдність стилю;

. Виявити семантичне наповнення термінів в англомовному тексті і визначити способи їх трансляції на російську мову.

Об'єктом даного дослідження є фрагмент з книги Джефа Стронга, засновника і президента організації REI Institute, під назвою «ADD and ADHD for Dummies» і його авторський переклад.

Предметом виступають лексико-стилістичні особливості науково-популярного тексту медичної тематики в процесі його трансляції з англійської на російську мову.

Основні методи дослідження - аналіз літератури з даної проблеми, вивчення різних точок зору авторів та їх застосування при аналізі досліджуваного тексту, контекстуальний аналіз.

Теоретичним матеріалом для справжнього дипломного твори послужили праці Виноградова В.В., Бархударова Л.С., Арнольда І.В. та інших вчених, в чиїх роботах детально вивчаються функціонально-стильові типи текстів, теоретичні та практичні проблеми перекладу з англійської на російську мову.

Практична значимість р...


сторінка 1 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову