Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Переклад авторської казки з англійської мови на російську

Реферат Переклад авторської казки з англійської мови на російську





НОУ СИБІРСЬКИЙ ІНСТИТУТ БІЗНЕСУ, УПРАВЛІННЯ ТА ПСИХОЛОГІЇ

ЕКОНОМІЧНИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ЛІНГВІСТИКИ









Випускна кваліфікаційна робота

Переклад авторської казки з англійської мови на російську















Красноярськ 2012


Реферат


Випускна кваліфікаційна робота 60 с., джерел 43.

ПЕРЕКЛАД АВТОРСЬКОЇ КАЗКИ З англійської мови російською.

Мета роботи - виявити особливості перекладу авторських казок Оскара Уайльда зі збірки Щасливий принц та інші казки - Laquo; Щасливий принц raquo ;, Соловей і троянда raquo ;, Чудова ракета .

Методи дослідження: описово-логічний аналіз, перекладацький аналіз, порівняльно-порівняльний аналіз, стилістичний аналіз, узагальнення, класифікація.

Була проведена робота по порівнянні перекладів авторських казок О.Уайльда, з мета виявлення найбільш вдалого і коректного варіанту перекладу.



Зміст


Введення

1. Художній текст і проблеми його перекладу

.1Особенності художніх текстів

1.2Особенності англійських казок

.3Проблеми перекладу авторських казок на російську мову

2. Особливості текстів російських перекладів казок Оскара Уайльда

.1 Особливості перекладу казки Оскара Уайльда Щасливий принц

.2 Особливості перекладу казки Оскара Уайльда Соловей і троянда

.3 Особливості перекладу казки Оскара Уайльда Чудова ракета

Висновок

Список використаних джерел



Введення


Ця дипломна робота присвячена вивченню проблеми авторського перекладу казок на прикладі творів Оскара Уайльда.

Актуальність даного дослідження визначається необхідністю вивчення проблем перекладу художнього тексту в жанрі англійської авторської казки.

Казки - невід'ємна частина фольклору і передаючи їх з вуст у вуста, люди повертаються через казку в найраніші джерела людства. Казка поєднує різні людські вік і стани, країни та епохи, етноси і культури, будучи воістину універсальною мовою людського спілкування.

Мовні явища в художніх творах завжди постають перед нами іншими, ніж у мовному побуті. Це пояснюється тим, що вони забарвлюються в них різними переносно-метафоричними і стилістичними відтінками і сплавляються виражається письменником ідеєю в єдину образну систему.

Завдяки перекладу, можна сильніше перейнятися в іншу культуру, зрозуміти культурні цінності людей з різних країн, їхні традиції і моральні принципи. Щоб перекладач зміг з найбільшою точністю передати ідею і задум автора, йому потрібно докласти до цього чимало зусиль.

Переклад авторських казок з англійської на російську ніколи не втратить свою актуальність. Казки, вже перекладені, новий переведення може тільки доповнити, нові казки, завжди заслуговують бути почутими або прочитаними.

Мета цієї роботи - виявити особливості перекладу авторських казок Оскара Уайльда зі збірки Щасливий принц та інші казки - Laquo; Щасливий принц raquo ;, Соловей і троянда raquo ;, Чудова ракета .

Виходячи із загальної мети, були поставлені завдання дослідження:

1. Визначити основні характеристики художнього тексту і жанрові характеристики англійської авторської казки.

2. Виявити основні проблеми перекладу авторської казки.

. Вивчити особливості перекладу К. Чуковського, М. Благовіщенській, В. Чухно, Т. Озерської, А. Соколова.

. Виявити можливі шляхи вирішення проблем, що виникають при перекладі авторських казок

Об'єкт дослідження - казки О.Уайльда, а так само їх переклади, у варіаціях К. Чуковського, М. Благовіщенській, В. Чухно, Т. Озерської, А. Соколова.

Предмет дослідження - особливості перекладу авторської казки з англійської мови на російську.

Методи дослідження: описово-логічний аналіз, перекладацький аналіз, порівняльно-порівняльний аналіз, стилістичний аналіз, узагальнення, класифікація.

Теоретична значущість роботи полягає в тому, що було дано узагальнене поняття перекладу, складена класифікація видів перекладацьких трансформацій та виявлено типові проблеми при перекладі авторської казки.

Практична значимість роботи полягає в можливості застосування її ...


сторінка 1 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Жанрово-стільові Особливостігри англійської літературної казки ХІХ ст. на ...