Недержавне освітня установа вищої професійної освіти «Кіровський інститут іноземних мов»
Перекладацький факультет
Кафедра перекладознавства
Курсова робота
Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки «Вінні пух і всі-всі-всі»)
Кіров +2014
Зміст
Введення
Глава 1. Стилістичні особливості художнього тексту
. 1 Художній стиль та стилістичні особливості дитячої літератури
. 2 Особливості перекладу художнього тексту
. 3 Прийоми перекладу художнього тексту для додання емоційного ефекту
Глава 2. Перекладацький аналіз твору «Вінні Пух і всі-всі-всі»
. 1 Характеристика стилю твору і труднощі його перекладу
. 2 Емоційна виразність мови перекладу твору «Вінні Пух і всі-всі-всі»
Висновок
Список використаної літератури
Додаток 1
Додаток 2
Введення
Дослідження стилістичних особливостей мови дитячої літератури завжди знаходилося в центрі уваги лінгвістів і психологів.
Актуальність обраної теми полягає в тому, що обумовлений зростаючий інтерес лінгвістів до мови творів сучасних авторів, які пишуть для дітей підлітків, і, зокрема, до функціонування комічного і ексцентричного в дитячій англійській літературі. Наукова новизна визначається тим, що розглядаються і вивчаються особливості використання мовних стилістичних засобів для створення комічного і ексцентричного у творах двох сучасних дитячих авторів, які пишуть в абсолютно різних жанрах, виявляються стилеобразующие характеристики мови творів і індивідуально-художнього стилю.
Об'єктом дослідження є переклад твору англійського письменника А. Мілна «Вінні-Пух».
Предметом роботи є стилістичні особливості перекладу.
Мета - комплексне і системне виявлення і опис стилістичних особливостей перекладу твору англійської дитячої літератури «Вінні пух».
Виходячи з поставленої мети, були сформульовані наступні завдання:
розглянути стилістичні особливості літератури для дітей.
перевести з урахуванням стилістичних особливостей;
зробити дослідження стилістичних особливостей перекладу твору А. Мілна «Вінні-Пух».
Для здійснення поставлених завдань використовувався наступний метод: аналіз перекладу художнього тексту.
Практична значущість полягає в аналізі стилістичних особливостей перекладу з англійської мови на російську на матеріалі художнього тексту.
У Росії пильну увагу питанням дитячої літератури приділяли видатні дитячі письменники та перекладачі К.Чуковский і С.Маршак.
Неоціненний теоретичний і практичний внесок у висвітленні дитячої англійської літератури з елементами комічного і ексцентричного внесли Н. Демурова, Б. Заходер, Г. Кружків та ін.
Окремі проблеми дитячої літератури, включаючи місце в ній комічного і ексцентричного, отримали висвітлення в працях таких вітчизняних вчених як В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскін, Л. Карасьов, В. Карасик, а так само в роботах їх зарубіжних колег Д. Кристала, Н. Норріса, В. Неша ін.
Глава 1. Стилістичні особливості художнього тексту
.1 Художній стиль та стилістичні особливості дитячої літератури
Художня мова - це особливий стиль мовлення, історично сформований у системі англійської літературної мови.
Стиль художньої мови, іноді званий поетичною мовою, насамперед характеризується образністю. Образ, створюваний різними мовними засобами, викликає чуттєве сприйняття дійсності і, тим самим, сприяє створенню бажаного ефекту і реакції на сказане. Основною функцією стилю художнього мовлення є засобами образно-естетичної трансформації мови створити чуттєве сприйняття дійсності, зримо відчути предмет у його зв'язках і відносинах.
Стиль художнього мовлення має наступні різновиди: віршована мова, художня проза і мова драматургії.
Коли ми вживаємо термін «стиль художньої мови», ми маємо на увазі чисто лінгвістичні категорії, як, напр...