Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...

Реферат Особливості перекладів роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (на прикладі Листи Тетяни до Він ...





МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Кафедра теорії та практики перекладу






Курсова РОБОТА

В«Особливості перекладів роману О.С.Пушкіна В«Євгеній ОнєгінВ» (на прикладі Листи Тетяни до Онєгіну) В»

Студентки 4 курсу факультету іноземних мов


ШКОДКІНОЙ ЛІНИ Сергіївна


Спеціальність В«ПерекладВ»




Науковий керівник:

к.ф.н., доц. Т.А. Шкурко




ДОНЕЦЬК

2008

В 

Зміст

ВСТУП

ГЛАВА I

ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ В«Євгеній ОнєгінВ»

ГЛАВА II

АНАЗІЗ ПЕРЕКЛАДУ В«ЛИСТИ ТЕТЯНИ до Онєгіна

ВИСНОВКИ

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

В 

ВСТУП

В 

Темою нашої курсової роботи є В«Переклад роману ПушкінаВ« Євгеній Онєгін В»на англійську мова (на прикладі Листи Тетяни до Онєгіна) В».

Актуальність теми визначається все більшим зверненням до текстів творів А.С. Пушкіна за кордоном на відміну від попередніх періодів. Вивчення творів Пушкіна важливо як у плані виявлення особливостей національної мови, так і в плані розвитку перекладацької думки на Заході у всій її суперечливості.

У сучасній науці все частіше досліджується така важлива і загальнозначуща тема як діалог культур. У відкритому суспільстві, в епоху розвитку гласності і демократії, увага до даної темі глибоко закономірно. Неможливо вивчення будь-якого літературного шедевра в рамках однієї лише національної культури - це вириває твір з загальносвітового літературного процесу і позбавляє дану культуру її національної специфіки.

Творчість Пушкіна вивчалося на Заході, в основному, з точки зору впливу Байрона і Шекспіра на твори російського поета. У вітчизняному літературознавстві вплив англійської літератури на його твори досліджувався в приватних аспектах. Найбільш значущі роботи за даними темами належать М.П. Алексєєву, Ю.М. Лотману та іншим сучасним дослідникам, завдяки яким можна чітко бачити подолання Пушкіним впливу англійських письменників.

Велике значення також набуває вивчення результатів і досягнень зарубіжних перекладачів на етапі.

Об'єктом дослідження даної роботи є лексика в уривку твору А.С. Пушкіна В«Євгеній ОнєгінВ» - В«Лист Тетяни до ОнєгінаВ» і його перекладах на англійську мову.

Вибір в якості об'єкта зіставлення лексичних одиниць обумовлений тим, що з'являється можливість виявити ступінь еквівалентності перекладацьких відповідностей. p> Предметом дослідження є зіставлення лексичних одиниць, в тому числі службовців для вираження емоційно-експресивного оцінки, вивчення способів їх перекладу на англійську мову. Як відомо, весь світ пізнається в порівнянні. Світ мови також немислимий без зіставлення мовних одиниць, а особливості перекладу розкриваються при використанні порівняльного методу дослідження.

Метою нашого дослідження є аналіз способів перекладу В«Листи Тетяни до ОнєгінаВ» вітчизняними та зарубіжними перекладачами, а також виявлення ступеня еквівалентності перекладів.

Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:

- схарактеризувати ступінь вивченості перекладів твору В«Євгеній ОнєгінВ» А.С. Пушкіна на англійську мову;

- простежити історію розвитку перекладів даного твору на Заході;

- провести порівняльний аналіз лексики в обраних перекладах В«Листи Тетяни до Онєгіну В»на англійську мову;

- визначити подібності та розбіжності у перекладах лексичних одиниць, що функціонують у мові Пушкіна;

- на основі порівняльно-порівняльного, семантичного та контекстуального методів визначити еквівалентність переказів;

Матеріалом дослідження є чотири тексти перекладів В«Листи Тетяни до ОнєгінаВ» різними авторами (Bonver, Leyvi, Litoshick і Johnston).

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що це тема практично ніким не була розкрита і проаналізована до теперішнього часу. Наскільки нам відомо, серед вчених країн СНД подібною роботою займалася тільки Ljuba Tarvi (розробляла кількісний метод для Translation Quality Assessment (TQA), який допомагав знайти відповідності між перекладами та оригіналом, і кандидат філологічних наук Кукурян І.Л., викладач МДУ, яка також працювала над темою перекладу роману В«Євгеній ОнєгінВ» на англійську мову, але з точки зору лінгво-поетичного аналізу. Новим у нашій роботі є порівняльний аналіз лексики в перекладах В«Листи Тетяни до ОнєгінаВ» таких авторів як Bonver, Leyvi, Litoshick і Johnston.

Нами зроблена спроба порівняння перекладів одного і того ж уривка твору В«Євгеній Онєгін В», виконаних різними перекладачами. Досліджуються також особливості сприйняття сенсу тексту цими перекладачами, наводяться уривки з...


сторінка 1 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Головні герої роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін"
  • Реферат на тему: Мораль героїв роману А.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін"
  • Реферат на тему: Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кар ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...
  • Реферат на тему: Роль ліричних відступів у романі А.С. Пушкіна &Євгеній Онєгін&