перекладів на англійську мову.
Значне місце в дослідженні зайняв метод порівняльного аналізу. Для виявлення особливостей функціонування лексем у аналізованих оригінальному і вторинних текстах був використаний метод контекстуального аналізу.
Били використані дані одного-і двомовних тлумачних словників. Теоретичною базою даної роботи з'явилися праці відомого філолога В. В. Виноградова, пушкіністів М.Ю.Лотмана, П.Дебрецені, М. П. Алексєєва; роботи в галузі перекладу В.М. Коміссарова, Р.О. Якобсона, А.В. Федорова. Важливим для даного дослідження з'явилася листування з одним з перекладачів В«Євгенія ОнєгінаВ» - Дугласом Хофштадтера і дослідником в цій області Будь Тарві, які надали допомога в отриманні робочих матеріалів і книг інших перекладачів роману.
Робота складається з вступу, двох розділів і бібліографії.
У вступі обгрунтовується вибір теми, актуальність, стан вивченості проблеми. Визначається об'єкт і предмет дослідження, відбувається постановка цілей і завдань, які є передумовою для вибору методу дослідження. Розкривається структура роботи та практична цінність отриманих результатів.
У першому розділі під назвою В«Історія перекладівВ« Євгенія Онєгіна В»ми розглядаємо ступінь вивченості творів російського письменника на Заході, наводимо думки деяких європейських і російських вчених, простежуємо хронологію видання перекладів твори і деякі критичні зауваження авторів.
У другому розділі В«Переклад Листи Тетяни до ОнєгінаВ» розглядаємо переклади на англійську мову В«Листи Тетяни до ОнєгінаВ» чотирма різними авторами. Проводимо порівняльний аналіз лексики, простежуємо смислову еквівалентність перекладних одиниць, а так ж відштовхуючись від аналізу російського тексту, простежуємо відповідність емоційності та експресивності в англійських перекладах.
У висновках підводяться підсумки проведеного дослідження та намічаються шляхи подальших наукових розробок з даної теми.
Науково-практична значимість полягає в тому, що матеріали курсової роботи можуть знайти застосування в курсі теорії і практики перекладу, лексикології та фразеології англійської та російської мов.
ГЛАВА I
В
ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ В«Євгеній ОнєгінВ»
В В
В даний час питання про історичну роль Пушкіна у світовій культурі потребує, на нашу думку, у перегляді. Дореволюційний пушкінознавство явно применшувати значення великого поета в окремих літературах Західної Європи; питання про значення Пушкіна в багатьох "малих" літературах світу і зовсім не ставилося; ми майже не знаємо про те, як до Пушкіну ставилися західні письменники, критики, читачі. p> Тим часом, матеріал для вирішення цієї проблеми накопичився великий і давно вже чекає свого дослідника: В« існуючі огляди іноземній пушкініани страждають неповнотою і явно помилковими твердженнями або ж зводяться до некритичного переліком перекладів з Пушкіна на різні мови, сумбурним статистичними обчисленнями і бібліографічним зведеннями В»[45]. Вся ця величезна робота, непосильне для одиничних зусиль, у багатьох своїх розділах повинна бути пророблена заново. Необхідно продовження бібліографічних пошуків, як для початкового періоду, так і для останнього тридцятиліття, в яке іноземна пушкініана значно зросла, необхідно і критичне вивчення величезного матеріалу про Пушкіна, розкиданого в безлічі малодоступних видань на самих різноманітних мовах.
Пушкіністіка стає одним із важливих розділів сучасної русистики, дослідження російської класичної літератури, широко розгорнувся за кордоном за останні два з половиною десятиліття. У ряді країн вже склалися певні традиції вивчення Пушкіна. У висвітленні його біографії та творчості проявляються різні методологічні позиції вчених. Найчастіше боротьба навколо тих чи інших точок зору приймає гострий ідеологічний характер. Одночасно розширюється вплив радянського пушкінознавства і росте знайомство з творчістю Пушкіна не тільки фахівців, але і широких кіл читачів. p> Переклади пушкінського віршованого роману видаються не тільки в популярних, але і в науково підготовлених виданнях разом з оригіналом і з розгорнутими коментарями, призначеними для фахівців з російської літературі.
Проте за кордоном Пушкін виявився зрозумілий і належною мірою оцінений далеко не відразу. На відміну від швидкого успіху російського роману наприкінці позаминулого століття його шлях до зарубіжної славі розтягнувся на набагато довший термін. До теперішнього часу про нього вже існує велика наукова література на різних мовах, і її наявність переконує в його визнанні одним із класиків світової літератури. p> Ім'я Пушкіна стало відомо за кордоном, особливо у Франції, Німеччині та Англії, ще за його життя; ще більшу увагу до нього привернула його трагічна загибель. На жаль, через нестачу і слабкості перекладів його творів вони довгий час залишалися погано понятими і не отримали широкої популярно...