Міністерство Освіти Російської Федерації
Томський Державний Педагогічний Університет
Факультету іноземних мов
Кафедра лінгвістики і міжкультурної комунікації
Тема: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійська мова
Курсова робота
Автор роботи:
Кокарєва П.А.
Науковий викладач:
Н.Ф.Б., доцент
Мендінская Н.Б.
Томськ 2003
Зміст
Глава I Деякі положення теорії перекладу в романі Ільфа і Петрова "Дванадцять
1.1 Перекладацькі терміни в застосуванні до роману ..................................... .. 5
1.2 Типи перекладацької еквівалентності в романі ....................................... 12 b>
1.3 Перекладацькі відповідності в романі ........................................... ............ 13
Глава II Лексичні та стилістичні трансформації в романі .................... 16
2.1 Трансформації для передачі семантичної інформації в романі .... 16
2.2 Трансформації для передачі адекватної емоційно-оцінної
2.3 Трансформації для передачі адекватної експресивної і естетичної
В
Введення
Суспільство у всі часи поділялося на різні соціальні, політичні, економічні, національні та інші групи. І кожній з них притаманні свої особливості. У той же час завжди були люди, які були поза суспільних груп. Вони завжди в стороні від інтересів суспільства і забезпечують своє власне життя так, як того бажають самі.
Виняток не складає сучасність. Все в історії повторюється, а тому сучасні події досліджуються в тісному зв'язку з історією життя різних товариств, держав.
Завжди головним у історії є людина. Тому необхідно вивчати людські взаємини, їх результати, їх хід. А держави є штучні утворення, які служать лише одним з численних інструментів житті суспільства. Це дуже образно продемонстрували Ілля Ільф та Євген Петров, описавши людини, що прагне до своєї власної мети.
Люди завжди прагнуть жити відповідно до своїх поглядів на життя. Одним з інструментів такого життя є переймання досвіду у інших людей. З цією метою здійснюється і перекладацька діяльність літератури з однієї мови на іншу. Роман "Дванадцять стільців" не є винятком. p> Його актуальність полягає в тому, що він необхідний англійської аудиторії як возможноть поглянути на життя з абсолютно незнайомою сторони. Переглянути як спілкуються люди без державної допомоги, як мешкають. p> Мета даного дослідження - показати специфіку перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" на англійську мову.
Завдання:
1. Грунтуючись на теорії перекладу, проаналізувати специфіку перекладу роману "Дванадцять стільців";
2. Виявити можливість передачі через роман естетичної, семантичної, експресивній і емоційно-оцінної інформації. p> У роботі використовуються наступні методи дослідження:
1. Метод історизму. Полягає в тому, що розглядає історію виникнення і функціонування того чи іншого мови в суспіль. Він стосується як глибокої давнини мови, так і сучасного його стану. p> 2. Метод порівняльного аналізу перекладу - порівняння оригінального тексту, його структури, різних властивих йому особливостей з тим, що зробив з цього тексту перекладач при перекладенні його на іншу мову. Іншими словами, відбувається процес зіставлення оригіналу і отриманої копії на іншій мові.
Дослідження охоплює час становлення радянської влади в Росії-1920-х роках.
Використовуються підручники; текст оригіналу і англійська його версія; наукові праці.
Теза, що виноситься на захист - роман "Дванадцять стільців В»не потетял своєї національної специфіки в результаті діяльності перекладача.
В
Глава I Деякі положення теорії перекладу в романі Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців"
В
Перекладацькі терміни в застосуванні до роману
Адресат - особа, якому призначено повідомлення, або комунікант, який одержує інформацію. Замість терміну В«адресатВ» вживаються також терміни В«одержувачВ» і В«реципієнтВ». p> Роман Ільфа і Петрова призначено широкої англійської аудиторії. Він стосується як простих робітників, так і аристократії і бізнесменів. p> Безеквівалентна лексика - слова вихідного тексту, що позначають національні реалії, тобто поняття, предмети, явища, які не мають відповідностей в мові перекладу. p> Жулье - Scoundrel.
Варіантне відповідність - один з можливих варіантів відповідності одиниці вихідного тексту в перекладі. p> Міліція - Police.
Вільний переклад - переклад ключової інформації без урахування формальних і семантичних компонентів вихідн...