Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову

Реферат Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову


















Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського В«Злочин і караВ» в перекладах на англійську мову

Введення


Останнім часом у вітчизняному літературознавстві спостерігається підвищений інтерес до використання перекладачами образотворчих засобів, що застосовуються для адаптації В«іноязиковихВ» тексту в В«приймаючоїВ» культурі. p align="justify"> Сприйняття російської літератури в іншомовному культурному просторі - одна з цікавих тем сучасної вітчизняної філології. У такому ракурсі дослідження поетики індивідуального стилю автора неодмінно передбачає вивчення процесу становлення конкретних творів, охоплюючи і аналіз особливостей його сприйняття не тільки В«ріднимВ», а й закордонним читачем. У цьому зв'язку слід особливо відзначити, що з 90х-рр. минулого століття найбільш актуальним стає науковий обіг до творчої спадщини великих російських письменників саме в плані його рецепції В«чужийВ» культурою.

До числа таких письменників, значення яких з часом не тільки не зменшилася, але В«зросла і навіть по-справжньому розкрилося для людства лише в більш широкої і складної історичній перспективі нашого століттяВ» належить Федір Михайлович Достоєвський, його по праву вважають найбільш затребуваним В«феноменом російської культуриВ» за кордоном.

Слід зазначити, що сама по собі, поза зарубіжного її В«контекстуВ», поетика індивідуального стилю Федора Михайловича Достоєвського не раз ставала предметом наукового аналізу: В«Достоєвський. Матеріали і дослідження "(Достоевскій. 1974),В« Достоєвський. Нові матеріали і дослідження В»(1973),В« Достоєвський і сучасність В»(1994). p align="justify"> Ф.М. Достоєвський є одним з найбільш перекладаються російських авторів, і його сприйняття іноземними читачами, оцінка його в зарубіжній критиці і, нарешті, можливість його впливу на суспільну свідомість і на літературний процес всередині країни багато в чому залежить від уміння перекладача передати особливості індивідуально-авторський стилю письменника.

Актуальність теми визначається тим, що роман В«Злочин і караВ» по праву вважається одним з видатних творів світової літератури і, незважаючи на давню історію вивчення роману, спеціальних досліджень, присвячених передачу ідіостіля автора при перекладі В«Злочину і покарання В»на англійську мову, немає.

Об'єкт дослідження - контексти (сни головного героя) роману Ф.М. Достоєвського В«Злочин і караВ», які представляють ключові авторські елементи стилю письменника. p align="justify"> Предметом дослідження є визначення лексичних одиниць і стилістичних засобів, які репрезентують авторський стиль роману Ф.М. Достоєвського В«Злочин і караВ» в перекладах на англійську мову. p align="justify"> Метою роботи є визначення та аналіз способів перекладу лексичних ...


сторінка 1 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комплексний лінгвістичний аналіз тексту уривка роману Ф.М. Достоєвського & ...
  • Реферат на тему: Комплексний лінгвістичний аналіз тексту уривка роману Ф.М. Достоєвського & ...
  • Реферат на тему: Система персонажів роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара"
  • Реферат на тему: Християнські ідеї в сюжетах і образах роману Ф.М. Достоєвського "Злоч ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" ...