Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея

Реферат Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея





ЗМІСТ


ВСТУП 3

Глава 1. Основи теорії художнього перекладу 5

1.1 Особливості манери перекладача 6

1.2 Теорії художнього перекладу 10

Глава 2. Особливості перекладів Е. Хемінгуея 14

2.1 Особливості стилю Хемінгуея-романіста 14

2.2 Сприйняття творчості Е. Хемінгуея в СРСР 24

2.3 Переклади Е. Хемінгуея А. Вознесенським 27

ВИСНОВОК 37

Список використаних джерел 38


ВСТУП


І в молодості, мріючи про час, коли навчаться розуміти його розповіді, і багато пізніше, коли його ім'я стало відомо всьому світу, Хемінгуей глибоко відчував свою самотність. Але одна справа відчувати себе самотнім у повною сил молодості або недавно підтвердив своє право на світову славу, інша - коли переживаєш затяжну кризу і тебе, немов змовившись, ховають як письменника. Саме в таку скрутну пору він прочитав статтю радянського критика, статтю різку, гостру, навіть нещадну у своєму бажанні сказати правду і в той же час доброзичливу, сповнену прагнення проникнути у внутрішні закони світу, створеного ним, Хемінгуеєм. І тоді він написав у Росію довге, докладне лист, адресований Івану Олександровичу Кашкін. В«Приємно, - говорилося в ньому, - коли є людина, яка розуміє, про що ти пишеш. Тільки цього мені і треба. Яким я при цьому здаюсь, не має значення В». p align="justify"> Це було вже в середині 30-х років. Перша ж спроба представити Хемінгуея радянським людям, розпочата іншим американським письменником, виявилася, як кажуть, першим млинцем - тим самим, який грудкою, і з 1929 до 1934 року ім'я автора В«ФієстиВ» в нашій пресі не з'являлося. Тому можна сміливо сказати, що честь відкриття Хемінгуея для радянських читачів належить І. Кашкін. Слідом за його першою, невеликий, але цікавою статтею про двох Гемінгвея оповіданнях в тому ж, 1934 році пішли ще чотири, і з тих пір критик до самої своєї смерті не переставав писати про полюбився йому американського письменника. p align="justify"> А в 1935 році про Хемінгуея у нас вже заговорили багато. Тому, безсумнівно, сприяла поява в 1934 році збірки оповідань Хемінгуея і уривків з роману В«Прощавай, зброє!В», Яким було предпослано невелике, але виразне, передмова популярного тоді Дос Пассос (1934), а також публікація в 1935 році В«ФієстиВ», в перекладі В. Топера. художній переклад Хемінгуей Вознесенський

І ці і наступні радянські видання творів Хемінгуея також були, як правило, пов'язані з ім'ям І. Кашкина, не тільки літературознавця, а й видного теоретика і практика перекладу. Правда, сам він перекладав Хемінгуея мало, але майже всі твори письменника з'явилися російською мовою у пер...


сторінка 1 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Творчість Ернеста Хемінгуея
  • Реферат на тему: Евалюция герояў Хемінгуея
  • Реферат на тему: Стилістичний аналіз оповідання Ернеста Хемінгуея "Кішка під дощем" ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Клемент Готвальд і його значення у зміні програми Компартії Чехословаччини ...