ЗМІСТ
Введення
Перекладач: ввічливий і непомітний
Моральні принципи перекладача
Проблеми, з якими стикаються перекладачі
Замість висновку
Список літератури
ВСТУП
діловий етикет перекладач
Діловий етикет сформувався протягом тривалого часу як результат постійного відбору правил і форм найбільш доцільного ділового поведінки, що сприяє успіху в ділових відносинах. Свій діловий етикет присутній у кожної професії, в ньому відбиваються стандарти поведінки, прийняті для цієї професії, особливості взаємин з людьми в умовах функціонування даної професії та багато іншого - все те, що визначає і регулює людини як представника певної професії. p align="justify"> Представники будь-якої професії мають свої норми і правила поведінки. За допомогою цих норм і правил професія стверджує своє місце в суспільстві, а суспільство, зі свого боку, впливає на етику професії. У будь-якій професії є свої моральні норми і закони професійної поведінки, які не можна порушувати. Чесність, обов'язковість, професійна взаємодопомога стали прапором будь-якої професії. Професія перекладача не виняток. Виникнувши багато століть тому, вона постійно доводила свою необхідність людям. Змінювалося ставлення суспільства до неї, змінювалися і етичні норми. До початку XX в. вони мали вже певні обриси і постійно опрацьовувалися протягом усього XX століття.
Специфіка етикету перекладачів визначається такими факторами, як тісна взаємодія з представниками інших культур - а, значить, необхідно знання звичаїв і протоколу не тільки своєї країни, але й інших країн, - авторське право, унікальність і неповторяемость завдань , що стоять в процесі роботи. Від кваліфікації перекладача часто залежить атмосфера і успіх переговорів, особливо добре, коли перекладач володіє спеціальним (профільним) мовою. І ще одна важлива вимога до перекладача, чи не перше, яке до нього пред'являється - це ... непомітність. Ідеальний переклад - це переклад, при якому люди не помічають, що спілкуються через третю особу. p align="justify"> Треба пам'ятати, що немає перекладу з мови на мову, але завжди - ще й з культури на культуру. Якщо ця обставина недооцінити, переклад може зовсім не увійти в чужий контекст, або залишитися в ньому непоміченим. При будь-якому перекладі щось неминуче залишається неперекладеним. Що саме - доводиться в кожному конкретному випадку свідомо і продумано вирішувати. br/>
ПЕРЕКЛАДАЧ: ввічливість і непомітно
У Європі та Північній Америці середній освічена людина (чиновник, технічний спеціаліст, бізнесмен) говорить, принаймні, однією іноземною мовою. Здавалося б, перекладацька професія має бути скасована за непотрібністю....