p align="justify"> Однак цього не відбувається і саме тому, що західні чиновники і бізнесмени на власному досвіді спіткали просту, здавалося б, істину: "Для того щоб переводити, знати іноземну язик не достатньо".
Крім мови існують ще мільйони нюансів, які не можна випускати з уваги в процесі перекладу переговорів. Знанням таких нюансів професійний перекладач відрізняється від початківця. p align="justify"> Дотримання етичних норм у ситуації перекладу істотно впливає па результат праці. Оскільки усний переклад-це робота в прямому контакті з людьми, від перекладача насамперед потрібне дотримання норм етики спілкування. Значить, перекладач повинен повною мірою володіти вмінням поводитися, бути вихованою людиною. Але завжди в основі вихованості правила, що дозволяють людині проявляти до інших людей таку ж повагу, як до самого себе. p align="justify"> У ділових зустрічах і переговорах перекладач знаходиться у своєрідному положенні. З одного боку, його послуги необхідні, а отже, він - обов'язковий учасник переговорів. Але своєрідність його положення в тому і полягає, що, з іншого боку, при всій своїй необхідності він повинен бути В«невидимкоюВ». Хороший перекладач повинен бути не помітний - це стосується і одягу, і голоси, і всього поведінки Це не самостійний учасник ділових переговорів, це В«інструментВ», за допомогою якого процес ділових міжнародних переговорів протікає найбільш ефективно. p align="justify"> Використовуючи послуги перекладача, учасник переговорів під час перекладу попередньої фрази має додатковий час на обдумування висловлених ним ідей і пропозицій, оскільки час, що витрачається перекладачем на переклад попередньої фрази, для учасника переговорів - пауза, що дозволяє краще обміркувати майбутні слова, сконцентрувати свою увагу на сенс і зміст своїх майбутніх фраз.
Перекладач не має можливості висловлювати власні думки, це тільки посередник, однак він зобов'язаний абсолютно точно передавати на двох мовах не тільки зміст висловлювань, але і їх емоційне забарвлення, стиль мовлення мовця, навіть темп мови і інтонаційний лад , по можливості, звичайно. Таке В«вживанняВ» в образ того, чию промову доводиться перекладати, вимагає від перекладача великого фізичного та емоційного напруження. p align="justify"> етично з боку учасників ділових зустрічей і переговорів бізнесменів різних країн буде врахування особливостей в умовах праці перекладача. Етичні норми вимагають від мовців використовувати короткі фрази, які повинні бути гранично простими, не вживати метафор, ідіоматичних виразів, прислів'їв і приказок. p align="justify"> Для перекладача повинен існувати тільки сенс перекладного тексту, і викликати які-небудь емоції у слухачів (сміх, обурення і т.д.) він може тільки за рахунок правильної передачі змісту, а не за рахунок таких невербальних коштів, як жести, інтонації, тон голосу. Голос і все поводження перекладача повинні бути завжди нейтральними, незалежно від емоці...