Вступ
"Нічна пісня мандрівника" Гете Дивовижний поетичній твір. Доцільнім буде нагадаті про геніальність цієї поезії та ее надзвичайний Вплив на читача. У 8 рядках Гете зумів Висловіть такий глибокий філософський Зміст, что ї досі багатая літературознавців та дослідніків сперечаються про ті, Що саме Хотів донести співає ЦІМ віршем до своих нащадків. Тому и Не дивно, что "Нічна пісня мандрівника" була Переклади багатьма мовами, у тому чіслі й русски. Альо, що не зважаючі на велику кількість перекладів, поясненнями та аналізів цього вірша Справжній Зміст можна намагатіся зрозуміті Тільки з орігіналу, Аджея КОЖЕН перекладач у своєму варіанті Залишаюсь Частину собі, свого розуміння та сприйняттів. Тому порівняння різніх перекладів українських, российских та англійськіх авторів буде й достатньо доцільнім для визначення справжнього глибокого змісту гетівського вірша, что свідчіть про Актуальність даного Дослідження. p align="justify"> Метою даної роботи Було Розглянуто найвідоміші переклади "Нічної пісні мандрівника" Гете та порівняті їх, як з орігіналом, так и между собою для Виявлення неточностей та розбіжностей у перекладах. Зрозуміті, чому Перекладачі допускали ті чі Другие відхілення від орігіналу, и на Скільки смороду Можливі з точки зору адекватності перекладу. p align="justify"> Головня Завдання Було дослідіті стилістичні Особливості орігіналу та перекладів вірша Гете "Нічна пісня мандрівника", проаналізуваті та порівняті переклади для Виявлення відхілень.
Про `єктом Дослідження БУВ вірш Гете" Нічна пісня мандрівника "(" Wanderers Nachtlied ") та йо переклади.
Для Досягнення поставленої мети ми вікорістовувалі Такі методи Дослідження, як лінгвістічній описание, контекстно-ситуативних аналіз, Описова та порівняльній методи.
Розділ I. Стилістичні Особливості вірша Й. В. Гете "Нічна пісня мандрівника"
Для современного перекладознавства взагалі, а такоже и для вірша, что аналізується, зокрема, Надзвичайно ВАЖЛИВО є проблема адекватності перекладу або, іншімі словами, его повноцінності.
Перш чем почінаті стілістічній аналіз вірша "Wanderers Nachtlied", доцільнім буде звернута до визначення терміну адекватності перекладу В.В.Алімовім. У его розумінні, це вічерпна точність у передачі сміслового змісту орігіналу та повноцінна функціонально-стилістична відповідність Йому. Це наводити нас на шлях стілістічного аналізу. p align="justify"> З Іншого боку, у нас вінікає запитання: а чи можна взагалі досягті адекватності при перекладі? Чі є можливіть точніше, вічерпній переклад без ВТРАТИ [3: 64]? p align="justify"> Н.К.Гарбовській візнає, что при вівченні перекладу як процеса НЕ МОЖНА НЕ помітіті его міжмовну та міжкультурну асіметрію, что буде добре помітно з практичної Частини даної роботи. Ті, что є звичних для однієї мови та культури, может віявітіся ди...