Міністерство освіти і науки Республіки Казахстан
Костанайский державний університет ім. А.Байтурсинова
Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу
ДИПЛОМНА РОБОТА
за спеціальністю 050207 - Перекладацька справа
Кушкарбаева Н. К.
Костанай 2011
Зміст
Введення
Глава 1. Теоретичні підстави вивчення типологічних особливостей літературної казки в перекладацькому аспекті
. 1 Визначення поняття «літературна казка
. 2 Розвиток жанру літературної казки в епоху романтизму
. 3 Типологічні особливості жанру літературної казки
. 4 Літературна казка як художній текст
. 5 Проблеми перекладу казок як різновид художнього перекладу
Глава 2. Аналіз способів збереження типологічних особливостей німецької літературної казки при перекладі на російську мову
. 1 Аналіз загальних типологічних особливостей літературної казки Е.Т.А. Гофмана «Золотий горщик
. 2 Мовностилістичний аналіз типологічних особливостей літературної казки в перекладацькому аспекті
. 2.1 Аналіз лексичної організації тексту в аспекті перекладу
. 2.2.Аналіз способів передачі стилістичних тропів в перекладі
. 2.3 Аналіз прийомів перекладу стилістичних фігур
. 2.4 Аналіз прийомів збереження перекладацької адекватності на фонетичному рівні
Висновок
Список використаної літератури
літературна переклад казка стилістичний
Введення
Як відомо, мова - це один з найважливіших засобів спілкування між людьми, за допомогою якого вони обмінюються думками і домагаються взаємного розуміння. Людське спілкування за допомогою мови здійснюється двома шляхами: в усній і в письмовій формі. Спілкування відбувається безпосередньо, якщо обидва людини володіють однією мовою, однак, коли люди розмовляють різними мовами, безпосереднє спілкування стає вже неможливим. У такому випадку на допомогу приходить переклад, який багато дослідників як передачу засобами однієї мови думок, висловлених на іншій мові. Переклад, отже, є важливим допоміжним засобом, який забезпечує виконання мовою його комунікативної функції в тих випадках, коли люди висловлюють свої думки на різних мовах. Переклад відіграє велику роль в обміні думками між різними народами і культурами і допомагає поширенню скарбів світової культури.
У своїй дипломній роботі ми будемо розглядати художній письмовий переклад, однією з різновидів якого є переклад літературних казок.
Казка як жанр фольклорної літератури існує в будь-якій країні і, як правило, має глибокі історичні корені та усталені традиції. Фольклорну казку прийнято вважати чимось на зразок продовження античної міфології. Очевидно, що казкові сюжети інтернаціональні, тобто це свідчить про те, що казки всіх народів сходять до одного джерела.
Крім фольклорної, народної, казки, яка спочатку існувала тільки в усній формі, тобто розповідалася оповідачами і співалася баянами, існувала й існує казка авторська. На відміну від народної казки, ця казка - письмовий текст; у літературної казки є автор - конкретний письменник, а фольклорна казка має як би колективного автора - народ.
У казках міфологічні елементи перемішані з історичними переказами про давно минулі події, дійсність вільно переплітається з вигадкою. Вони містять багатий матеріал для вивчення народної психології та побуту.
Літературна казка належить до числа найпопулярніших жанрів мистецтва слова. Її вивченню присвячено безліч дослідних робіт, число яких рік у рік тільки збільшується. Однак проблеми становлення казкового жанру в літературі досі залишаються майже не освітленими.
У Німеччині художні казки з'явилися в XVI ст. (Геснер, Віланд, Гофман, Гете, Гауф, Брентано). У даній дипломній роботі будуть розглянуті літературні казки Е.Т.А. Гофмана, як представника епохи романтизму, коли літературна казка набула широкого поширення.
Об'єктом даної дипломної роботи є німецькі літературні казки, їх жанрові особливості та проблеми їх перекладу на російську мову.
Предметом є способи досягнення адекватності при перекладі німецьких літературних казок з ур...