Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі

Реферат Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі





ким для Іншої, як-от, Наприклад, момент Із латінізованою конструкцією accusativus cum infinitive, Аджея ее Неможливо Перекласти русски без ВТРАТИ. Однак, ПОПР ті Гарбовський трімається позіції відомого перекладознавців Р.О.Якобсона, Який считает, что весь пізнавальний досвід та йо класіфікацію можна віразіті будь-Якою існуючою мовою. Гарбовський такоже говорити про ті, що втратив в процесі перекладу - звичайна Річ, что мови по-різному передаються дійсність, по-різному опісують ті ж Самі предмети та Явища. Прото, на его мнение, на суть перекладу Це не впліває, Аджея переклад - це "перевіраження" [6: 20]. p align="justify"> У своих висновка Гарбовський підтрімує и В.В.Алімов. ВІН вісловлює мнение, что за наявності ПЄВНЄВ знань, відповідніх посібніків та Словників можна здійсніті Адекватне переклад будь-якого тексту. p align="justify"> Если под еквівалентністю перекладу розуміті структурно-семантичну блізькість тексту-орігіналу та цільового тексту, то така еквівалентність у науково-технічному перекладі проглядається однозначно чіткіше. Це особливо характерно для фахових мов з високим рівнем абстрактності. Це одна з причин того, что вузькогалузеві тексти більш однозначні, легше препаруються, піддаються автоматичності оброблення, машинному перекладу, дають про єктівніші статистичні ОЦІНКИ. Це ніскількі НЕ означає, что до оцінок якості художнього перекладу НЕ можна застосовуваті кількісні ОЦІНКИ. Звісно, ​​дані ОЦІНКИ НЕ могут претендуваті на повну про єктівність, альо смороду спроможні Суттєво доповніті масив крітеріїв таких якости, сделать загальний портрет перекладу масштабнішім, аргументованішім [8: 222-228]. Слід зауважіті, что аналогічні СПРОБА робіліся Вже й достатньо давно. Одним Із піонерів Концепції кількісніх оцінок перекладу БУВ відомій Харьковский перекладознавець О.М.Фінкель. Вчений Зробив доволі успішну СПРОБА! Застосування статистичних вімірів даже для поезії. У даній работе про єктом его аналізу слугував всесвітньовідомій вірш Й.В.Гете "Нічна пісня мандрівника" та йо переклади Преса мовою. Далі буде запропоновано! Застосування подібної методики на матеріалі українських перекладів даного вірша, зосередівші больше уваг на їх порівняльному аналізі [12: 162-163].

О.М.Фінкель слушно считает, что НЕ слід Постійно Ховатія за суб єктівнімі Поняття, як "дух твору", "перемога духу над буквою", забуваючі при тому , что цею "духВ» не безтілесній, а знаходится свое втілення в конкретних, раціональних ськладнике - у лексіці, семантіці, сінтаксісі і т.п. Отже, суб єктівною и Дуже спрощений буде оцінка перекладу, яка базується позбав на емоційно заповненості словах без конкретізації у лінгвістічніх та літературних факторах. Так Само не можна оцінюваті переклад чг порівнюваті Різні переклади позбав за їх внутрішнімі літературними вартости без "накладання" на оригі...


Назад | сторінка 2 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...