одиниць і стилістичних засобів, які репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського, а також виявлення ступеня еквівалентності перекладів. p align="justify"> Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:
проаналізувати сон як прийом авторського стилю Ф.М. Достоєвського;
виявити лексичні одиниці і стилістичні засоби, репрезентують ідіостиль Ф.М. Достоєвського;
висвітлити історію перекладу роману В«Злочин і караВ» на іноземні мови;
зробити зіставно-стилістичний аналіз тексту оригіналу і тексту перекладу;
визначити, чи зберігається в перекладі стилістика тексту оригіналу.
Методи і прийоми наукового дослідження. У процесі дослідження використовувалися такі загальнонаукові методи і прийоми, як аналіз і синтез, описовий метод, методи порівняння та узагальнення, вивчення та аналіз наукової та художньої літератури. p align="justify"> Новизна дослідження полягає в наступному: узагальнено і критично осмислений великий досвід наукового опису ідіостилю Ф.М. Достоєвського, на його основі здійснено зіставно-стилістичний аналіз тексту оригіналу і тексту перекладу. p align="justify"> Теоретична значимість курсової роботи полягає в тому, що вона являє собою єдине дослідження, присвячене особливостям передачі ідіостіля Ф.М. Достоєвського в снах головного героя роману В«Злочин і караВ» при перекладі на англійську мову. p align="justify"> Практична значимість курсової роботи полягає в тому, що вона може використовуватися і застосовуватися в практиці художнього перекладу, на курсах слов'янських мов і літератур, а також у роботі семінару з стилістиці художнього перекладу.
Структура роботи. Курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків і бібліографічного списку. p align="justify"> У вступі обгрунтовується вибір теми дослідження, його актуальність, формулюється мета і завдання, вказуються методи дослідження, обгрунтовується наукова новизна і практична значимість роботи. У першому розділі - В«Сон - ключовий елемент стилю Ф.М. Достоєвського В»- аналізуються контексти (сни головного героя романуВ« Злочин і покарання В»), які представляють ключові авторські елементи стилю письменника. У другому розділі - В«Переклад лексичних одиниць і стилістичних засобів, які репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського В»- висвітлено історію роману на іноземні мови, проаналізовано тексти оригіналу і тексти перекладу на предмет передачі лексичних одиниць і стилістичних засобів, які репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського. У висновку узагальнюються результати дослідження. p align="justify"> Глава 1. Сон - ключовий елемент стилю Ф.М. Достоєвського
стиль переклад достоевский роман
В«Внутрішній світ твору володіє художньої цілісністю окремі елементи відображеної дійсності з'єднуються один з одним...