Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову

Реферат Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову





одиниць і стилістичних засобів, які репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського, а також виявлення ступеня еквівалентності перекладів. p align="justify"> Досягнення поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:

проаналізувати сон як прийом авторського стилю Ф.М. Достоєвського;

виявити лексичні одиниці і стилістичні засоби, репрезентують ідіостиль Ф.М. Достоєвського;

висвітлити історію перекладу роману В«Злочин і караВ» на іноземні мови;

зробити зіставно-стилістичний аналіз тексту оригіналу і тексту перекладу;

визначити, чи зберігається в перекладі стилістика тексту оригіналу.

Методи і прийоми наукового дослідження. У процесі дослідження використовувалися такі загальнонаукові методи і прийоми, як аналіз і синтез, описовий метод, методи порівняння та узагальнення, вивчення та аналіз наукової та художньої літератури. p align="justify"> Новизна дослідження полягає в наступному: узагальнено і критично осмислений великий досвід наукового опису ідіостилю Ф.М. Достоєвського, на його основі здійснено зіставно-стилістичний аналіз тексту оригіналу і тексту перекладу. p align="justify"> Теоретична значимість курсової роботи полягає в тому, що вона являє собою єдине дослідження, присвячене особливостям передачі ідіостіля Ф.М. Достоєвського в снах головного героя роману В«Злочин і караВ» при перекладі на англійську мову. p align="justify"> Практична значимість курсової роботи полягає в тому, що вона може використовуватися і застосовуватися в практиці художнього перекладу, на курсах слов'янських мов і літератур, а також у роботі семінару з стилістиці художнього перекладу.

Структура роботи. Курсова робота складається з вступу, двох розділів, висновків і бібліографічного списку. p align="justify"> У вступі обгрунтовується вибір теми дослідження, його актуальність, формулюється мета і завдання, вказуються методи дослідження, обгрунтовується наукова новизна і практична значимість роботи. У першому розділі - В«Сон - ключовий елемент стилю Ф.М. Достоєвського В»- аналізуються контексти (сни головного героя романуВ« Злочин і покарання В»), які представляють ключові авторські елементи стилю письменника. У другому розділі - В«Переклад лексичних одиниць і стилістичних засобів, які репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського В»- висвітлено історію роману на іноземні мови, проаналізовано тексти оригіналу і тексти перекладу на предмет передачі лексичних одиниць і стилістичних засобів, які репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського. У висновку узагальнюються результати дослідження. p align="justify"> Глава 1. Сон - ключовий елемент стилю Ф.М. Достоєвського

стиль переклад достоевский роман

В«Внутрішній світ твору володіє художньої цілісністю окремі елементи відображеної дійсності з'єднуються один з одним...


Назад | сторінка 2 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Комплексний лінгвістичний аналіз тексту уривка роману Ф.М. Достоєвського & ...
  • Реферат на тему: Комплексний лінгвістичний аналіз тексту уривка роману Ф.М. Достоєвського & ...
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Система персонажів роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара"
  • Реферат на тему: Християнські ідеї в сюжетах і образах роману Ф.М. Достоєвського "Злоч ...