Введення
Дана робота присвячена особливостям передачі в перекладі прагматичних аспектів англійської художнього тексту.
Актуальність даної роботи пояснюється тим, що в сучасних умовах глобалізації, при стирання кордонів і формування єдиного глобального інформаційного простору, взаєморозуміння людей різних культур стає як ніколи раніше важливим. Переклад же, зокрема, будучи формою реалізації міжкультурного спілкування, в різних своїх формах служить для досягнення взаєморозуміння людей, що говорять на різних мовах. Сказане рівною мірою відноситься і до художнього перекладу, так як саме художні тексти в повній мірі знайомлять читачів з культурою іншого народу. Серед художніх текстів детективний жанр займає особливе місце у зв'язку зі своєю популярністю і масовістю, тому вивчення особливостей перекладу саме детективної літератури дає можливість встановити закономірності практичної перекладацької діяльності, і, отже, надалі сприятиме вдосконаленню такої діяльності.
Серед творів детективної літератури особливе місце займають книги Агати Крісті. Вона виявилася одним з найбільш публікованих письменників за всю історію людства, її книги видані сумарним тиражем понад 2 мільярди екземплярів. Книги Агати Крісті перекладені більш ніж на 100 мов світу, і, можливо, саме вона є самим інтернаціональним письменником сучасності. Популярність письменниця завоювала своєю фантазією і здатністю задавати читачам складні логічні загадки, вирішення яких і становить суть творів класичного детективного жанру. Але, крім кримінального сюжету, в книгах Агати Крісті створені і багатогранні образи людей, персонажів книг, і саме з її книгам мільйони і навіть мільярди читачів усього світу дізнаються про життя і побут людей в Англії 20 століття, про їхні взаємини, про англійські традиції і звичаї, і багато іншого. Тому переклади книг Агати Крісті відіграють особливо важливу роль у розвитку міжкультурної комунікації, у вихованні у читачів інтересу до чужих країнах, у розвитку толерантності і терпимості до чужих звичаїв. p align="justify"> Метою даної роботи є вивчення проблем, пов'язаних з відтворенням прагматичних аспектів тексту Агати Крісті в перекладах з англійської мови на російську.
Мета роботи визначила конкретні завдання :
дослідити теоретичні підходи до визначення прагматичних функцій мови в рамках теорії мовленнєвих актів;
вивчити основні принципи перекладу художньої літератури;
провести аналіз тексту твору Агати Крісті з точки зору виявлення основних прагматичних засобів використовуваних автором;
виявити способи і засоби передачі особливостей прагматики в перекладі на матеріалі оповідань Ага...