ти Крісті.
Об'єктом дослідження є переклад художньої літератури з англійської мови на російську як елемент міжкультурної комунікації.
Предметом дослідження є прагматичні особливості текстів Агати Крісті та специфіка їх передачі в російських перекладах.
З урахуванням поставлених завдань визначилася структура роботи. Робота складається з двох розділів, вступу, висновків та списку літератури. p align="justify"> У першій частині коротко викладено теоретичні уявлення про лінгвістичної прагматиці, про особливості художнього тексту і художнього перекладу. У другому розділі представлено аналіз двох перекладів одного оповідання Агати Крісті. У висновку дано загальні висновки по всій виконану роботу. br/>
1. Прагматичні аспекти перекладу
1.1 Основні положення лінгвістичної прагматики
При розгляді перекладу з точки зору лінгвістичної прагматики, або, якщо говорити більш конкретно, з точки зору теорії мовних актів, слід перш за все сказати, що прагматика як така в насамперед приймає до розгляду ті аспекти мови, в яких враховується людський фактор, звертається увага на функціональний аспект мовних засобів, на їх контекстуальну обумовленість, на мовну комунікацію в плані взаємного впливу комунікантів в процесі спілкування, тобто саме на те, що і прийнято назвати прагматичним значенням висловлювання (Арутюнова 1981:356) . При цьому суворого розмежування між семантикою і прагматикою не існує, оскільки розрізняються тільки аспект вивчення одних і тих же мовних явищ: якщо аналізуються тільки вирази та їх десігнати, то це дослідження належить до сфери семантики, якщо ж у дослідженні враховується вплив людини, що користується мовою, то воно відноситься до області прагматики.
Тобто розмежування семантики і прагматики проходить по лінії розмежування значення і вживання слів у мовної комунікації, оскільки говорять на природній мові опановують не тільки фіксованими лексичними значеннями, але і фіксованими правилами вживання слів. В.З. Демьянков вказував на відмінність інформаційних і В«супроводжуючихВ» аспектах висловлювання, що співвідноситься з розмежуванням семантичної та енциклопедичної інформації (Демьянков 1981:373-374). Крім того, має значення також те, що крім власного сенсу кожне висловлювання може виражати щось більше: попереджати, наказувати, просити і т.п.
Н.П. Сусов вважає, що в цілому семантика, синтаксис і прагматика знаходяться в ієрархічних відносинах: синтаксис обумовлений семантикою, семантика - прагматикою, і всі три аспекти підпорядковані контексту, тобто передбачається примат прагматики (Сусов 1984: 12). p align="justify"> В цілому прагматика як єдина теорія ще не сформувалася, і в даний час вона являє собою міждисциплінарну область,...