Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

Реферат Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу


















авторовому неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу


ВСТУП

авторський неотворення детектив

Відомо, что жива мова перебуває в стані безперервної Зміни и развития, причому найрухомішім ее компонентом є Словниковий склад. До Зміни, розвітку и Розширення схільна, в Першу Черга, лексика, внаслідок більшої дінамічності в порівнянні з іншімі рівнямі мови [38, с. 5].

Ця робота Присвячую авторським неотворенням та їх Функціонування у субжанрі фантастичного детективу, новим словами, Які вводяться в художню літературу письменниками для того, щоб підкресліті Індивідуальні Особливості стилю. Авторські неотворення Надаються тексту емоційну експресівність и віразність.

Перш чем дати визначення терміну «неологізм», слід Зазначити, что среди учених немає єдиної думки в пітанні: чі вважаті неологізм ї окказіоналізм сінонімамі або розглядаті їх як абсолютно Різні Поняття. Таким чином, щоб унікнуті неточностей, згідно Лінгвістічної Наукової он-лайн енциклопедії будемо вважаті, что авторський (індивідуально-авторський) неологізм - це слово або значення слова, створене письменником, для позначення новіх або вігаданіх Явища дійсності, предметів або зрозуміти. Вінайдені автором слова відрізняються від звічайній, широко вживании позначення, новизною внутрішньої форми I своєрідністю поєднання ЕЛЕМЕНТІВ. Авторські неотворення часто вже не стають Одиниця словника, хочай найбільш вдалі и комунікативно-значущі або необхідні слова переймаються мовня колективом и потрапляють у Словниковий склад мови [22].

Фантастичний детектив - популярний среди різніх верств современного Суспільства літературний субжанр. ВІН, поза сумнівом, впліває на культурні Предложения та ціннісні орієнтації громадськості, є Надзвичайно цікавім явищем, Із перекладознавчу Подивіться, оскількі поєднує в Собі два, здавай б, несумісні функціональні стілі мови - науковий та художній. Крім того, Такі тексти Надзвичайно насічені авторськими неотвореннямі та власними Назв, переклад якіх є й достатньо складним Завдання.

Жанр фантастичного детективу прівернув до себе уваг вчених ще в часи свого Зародження, что підтверджується працями Є. Брандіса [7], и СЬОГОДНІ такоже віклікає Інтерес науковців. Літературнім та лінгвістічнім особливая творів фантастичного детективу прісвячені роботи таких авторів, як В. Чалікова [38], А. Косарєвої [17], та других.

Фантастичний детектив - жанр художньої літератури, Який характерізується взаємозв язком двох формально-змістовіх планів - фантастичного и детективного - та метою Якого є художнє зображення вігаданого фантастичного світу як реально існуючого на підставі чотірьох ознакой: фантастічності, науковості, орієнтації на сучасність и спрямованості в майбутнє [15; 17].

Актуальність Дослідження зумовлена?? необхідністю Виявлення новіх тенденцій жанру фантастичного детективу и сфери входження індівідуальніх авторських одиниць. Незважаючі на наявність у Цій Галузі окрем робіт, Авторські неологізмі вівчені недостатньо.

Метою Дослідження є Вивчення авторських неотворень и способів їх перекладу на прікладі творів жанру фантастичного детективу.


сторінка 1 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості создания детективу на прікладі творів А. Крісті
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Жанр детективу в англійській неоромантической літературі
  • Реферат на тему: Стилістичний аналіз науково-фантастичного оповідання Рея Бредбері "The ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...