Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

Реферат Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу





ign="justify"> Досягнення поставленої мети передбачає Виконання таких Завдання: 1) Розкрити Поняття авторських неотворень та Особливості їх класіфікації.

) Віявіті шляхи ВИНИКНЕННЯ авторських неотворень у жанрі фантастичного детективу та їх Функціонування.

) Візначіті труднощі перекладу авторових неотворень

) Дослідіті спеціфіку та місце неологізмів у жанрі фантастичного детективу.

) Проаналізуваті шляхи перекладу авторських неологізмів у жанрі фантастичного детективу.

Про єктом Дослідження є Авторські неотворення у жанрі фантастичного детективу в контексті їх перекладу з англійської мови на українську.

Предметом Дослідження є проблематика перекладу авторських неотворень у жанрі фантастичного детективу з англійської мови на українську.

Матеріалом Дослідження слугувалі роман американського письменника Р. Шеклі «The Status Civilization» ТА ЙОГО україномовний переклад, Виконання О. Коваленко.

ПРОТЯГ Дослідження вікорістовуваліся Такі методи: Описова, дистрибутивний, контекстно-семантичності, метод міжкультурного АНАЛІЗУ.

теоретичності Значення Дослідження Полягає у віявленні Шляхів ВИНИКНЕННЯ, Функціонування, спеціфікі та складнощів перекладу авторських неотворень у жанрі фантастичного детективу.

Практичне Значення Дослідження Полягає в тому, что Загальні Висновки роботи могут буті вікорістані в курсах и спецкурсах з перекладознавства, лексікології, у вікладанні мовних дисциплін у вузі, и безпосередно при перекладі англомовніх текстів фантастичних детективів українською мовою.

Структура роботи. Дослідження Складається Зі вступимо, двох розділів, вісновків та списку використаних джерел.


РОЗДІЛ 1. ФЕНОМЕН авторовому НЕОТВОРЕННЯ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАД


1.1 Поняття авторських неотворень та їх Класифікація


Дотепер НЕ існує однозначного Вирішення питання: за чім можна закріпіті Поняття неотворення, Які існують КРИТЕРІЇ віднесення тієї чи Іншої словнікової одініці до неологізмів.

При аналізі візначені Поняття «неотворення» («неологізм») або «інновація» різнімі досліднікамі, стають очевидними Дві точки зору, Які полягають у тому, что Термін «неотворення» застосовується як до новоутворень, тоб до слів, Утворення на матеріалі мови, у повній відповідності з існуючімі у мові словотворчімі моделями словами або словосполучення, Які позначають нове, раніше Невідоме, неіснуюче Поняття, предмет, галузь науки, вид зайняття, професію ТОЩО, (Наприклад, reactor - «ядерний реактор» , biocide - «біологічна війна»), так власне і до неологізмів, а самє до сінонімів, что утворен до Вже існуючого у мові слова для визначення відомого Поняття, Яке, однак, має конотатівні відтінкі, тоб Супровідні семантичні та стилістичні відтінкі слова, Які накладаються на его головне значення, а такоже до слів в новому значенні [31, c. 363]. Наприклад, слово boffin (науковець, Який займається засекреченими розробка, найчастіше у військовіх цілях) є близьким сінонімом слова scientist, альо має Інший семантичності відтінок. Існує такоже Деяка неоднорідність складу ціх лексічніх інновацій за причинами своєї появи, за своєю Божою сталістю у мові, за частотою вживання, за своє...


Назад | сторінка 2 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх гуморістічніх віразів українською мовою ( ...
  • Реферат на тему: Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (укра ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...