Зміст
Введення
Глава 1. Основні положення теорії імені власного та їх значення для перекладознавства
.1 Поняття імені власного
.2 Класифікація власних назв - різні підходи
.2.1 Класифікація А. В. Суперанская
.2.2 Класифікація Д. І. Ермоловича
.2.3 Зведена класифікація
.3 Імена власні як реалії. Поняття реалії
.4 Проблеми перекладу власних назв
.4.1 Функція власної назви в художньому тексті
.4.2 Способи передачі ІС
.4.2.1 Транскрипція
.4.2.2 Транслітерація
.4.2.3 Семантичний переклад
Висновок
Глава 2. Особливості перекладу власних назв у творах Т. Пратчетта
.1 Загальний огляд і основні методи перекладу власних назв
.2 Застосування різних способів перекладу ІС
.2.1 Антропонімів
.2.2 Топоніми
Висновок
Висновок
Бібліографічний список
Додаток 1
Введення
Художній текст вважається абсолютно окремим елементом общелитературной середовища в силу наявності великої кількості характеристик, притаманних виключно йому. Цим обумовлені і численні проблеми, пов'язані з переведенням такої літератури. Однією з найважливіших проблем такого роду є предмет цієї роботи: переклад власних назв як головного функціонального компонента в структурі художнього тексту. Це підводить нас до актуальності даного дослідження, що полягає в недостатньо розглянутому, на наш погляд, питанні впливу власних назв на художній простір тексту, а також їх значення при перекладі художньої літератури. p align="justify"> Імена власні (ІС) найчастіше створюють власні системи і складні структури, в яких перекладачеві необхідно розібратися для повного розуміння перекладного матеріалу. Класифікації таких структур і способи їх створення надає ряд наукових робіт, представлених в бібліографічному списку. p align="justify"> Метою цього дослідження є визначення імені власного як перекладацької проблеми у світлі його буття системоутворюючою функціональною одиницею художнього тексту. Цей аспект ІС, як показує вивчення дослідних робіт на суміжні теми, розкритий у сучасній лінгвістиці ще не до кінця, і вимагає більш ретельного розгляду з теоретичної точки зору з метою створення необхідної бази для практичного застосування встановлених закономірностей. Таким чином, завданнями нашої роботи стають:
розгляд ІС в контексті загального мовознавства;
огляд ІС з точки зору його функції в художній літературі;
розгляд загальних методів і принципів перекладу ІС в художніх текстах;
виявлення можливості застосування вищевказаних методів і принципів у літературі певного жанру (фантастика та фентезі).
Метою і завданнями обумовлена ​​і обрана нами ме...