Лисицька М. В.
У творах російської класичної та сучасної літератури читач нерідко зустрічається з іншомовними вкрапленнями з різних мов в текстах. Тому в статті розглядається досить актуальна в літературознавстві на сьогоднішній день проблема - іншомовні вкраплення в художньому тексті. Мета нашого дослідження - визначити, чи впливають іншомовні вкраплення на складність сприйняття художнього тексту.
У процесі дослідження нами були поставлені завдання:
- Визначити місце вкраплення і ступінь зрозумілості їх для читання;
- Пояснити значимість вкраплень в художньому тексті;
- Співвіднести характер вкраплень з мовної та історичної ситуацій в суспільстві.
Термін «іншомовне вкраплення» був введений відомим психологом і лінгвістом А.А. Леонтьєвим, який розглядає іншомовні вкраплення, як результат «співіснування двох текстів» [1]. У своєму дослідженні ми дотримуємося визначення іншомовного вкраплення, даного А.М Бабкіним, який вважає, що «іншомовними вкрапленнями є слова і вирази на чужому для першотвору мовою, в іншомовному їх написанні або транскрибоване без морфологічних або синтаксичних змін, введені автором для надання тексту автентичності , для створення колориту, атмосфери або враження начитаності або вченості, іноді - відтінку комічності чи іронії »[2].
Ю.Т. Лістрова представила класифікацію іншомовних вкраплень, яка складається з трьох класів, це:
- Часткове вкраплення - вкраплення, які включаються в текст за допомогою російської графіки, що не змінюючись фонетично.
- Повне вкраплення - вкраплення, які вставляються в текст іноземною мовою.
- Нульове вкраплення - вкраплення, які є російським текстом, звичайним перекладом іноземних слів [3, c. 78-84].
Для дослідження ми використовували твори М.А. Шолохова «Доля людини» і В.О. Пелевіна «Синій ліхтар» і «Жовта стріла». У досліджуваних текстах ми зустрілися з двома видами вкраплень: повними і частковими вкрапленнями. Природно, що найбільш далекими для системи російської мови виявляються повні вкраплення.
Михайло Олександрович Шолохов - російський письменник, що жив під час Великої Вітчизняної війни в Ніколаєвську Сталінградської області. У його творі «Доля людини» ми ні один раз стикаємося з повними вкрапленнями. Михайло Олександрович використовує їх при передачі мови німецьких солдатів. Тим самим досягається природність представленої ситуації. Наприклад:
Rex, fas!- Презирливо кинув німець.
Aufstehen! Schnell!- Штовхнув він впав солдата.
Над входом висів напис «Jedem das seine».
Ich kenne das ... - слова його обірвав гул літаків [4].
Віктор Олегович Пелевін - російський сучасний письменник, народився в 1962 році. У його творах ми так само зустрічаємося з прямим включенням німецьких слів і пропозицій в російський текст. Однак у цьому випадку, вкраплення використовуються в звичайній мові, просто за бажанням автора. Так в діалозі між героями творів «Жовта стріла» і «Синій ліхтар» вкраплення були такого змісту:
Nein, - сказала вона, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun.
Heute ist so sp? T, - дратівливо кинула вона.
Wozu?- Прозвучало презирливо [5, 6].
Для того щоб виявити ступінь труднощі воспринимаемости тексту з іншомовними вкрапленнями, була складена анкета, яка складалася з пропозицій з німецькими вкрапленнями, взятими з досліджуваних творів....