В анкетуванні брали участь учні Новобезгінской школи Новооскольського району Бєлгородської області, які вивчають німецьку мову та студенти НДУ «БєлДУ», які вивчають англійську мову. Завданням учасників було написати переклад речень або передати їх загальний зміст. На завершення анкети учасникам пропонувалося висловити свою думки з приводу німецьких вкраплень в текстах.
У результаті анкетування були отримані наступні результати. Школярі в розумінні шолоховских пропозицій особливих труднощів не випробували, так як автор використовував досить таки просту лексику, яка вивчається в школі або її часто можна чути по телебаченню в художніх фільмах. Та й слова відповідали ситуації, в якій вони вживалися. У понятті сенсу пропозицій взятих із творів В. Пелевіна виникли утруднення, як з'ясувалося, причиною стало те, що вкраплення представлені не одиничним словом і не короткою фразою, а цілим пропозицією. Отже, без доброго знання лексики і правил перекладу, зрозуміти сенс пропозицій В. Пелевіна досить важко. Студенти ж випробували деякі труднощі в обох випадках. Але якщо вкраплення в пропозиціях М. Шолохова можна було зрозуміти завдяки специфічності ситуації, то вкраплення В. Пелевіна так і залишилися незрозумілими.
І школярі, і студенти одноголосно виступили за те, що прямі вкраплення в художньому тексті важкі для сприйняття, особливо, якщо мова вкраплення не вивчається читачем. Але необхідно сказати, що учасники анкетування побачили позитивну сторону під вкрапленнях М. Шолохова. Завдяки іншомовним вкрапленням, найбільш правдиво представляються відбуваються події.
Підбиваючи підсумки вищесказаного, слід сказати, що іншомовні вкраплення в художніх текстах вживаються у двох основних випадках:
- При передачі епізоду в тісному зв'язку з національно - культурним своєрідністю; 530
- Для досягнення «престижної» цілі, щоб уточнити зміст спілкування.
На наш погляд, іншомовні вкраплення з німецької мови в художніх текстах необхідні, особливо в творах, присвячених Великій Вітчизняній війні, щоб зрадити природність подій, що відбуваються. Слід підкреслити, що кількість німецьких вкраплень в післявоєнний час виявилося достатньо великим, зі зрозумілих причин.
Що ж до «престижних» вкраплень, то їх слід уникати, щоб не відштовхувати читача непонімаемостью тексту. Безумовно, використовувати або не використовувати іншомовні вкраплення - це особиста справа автора, але необхідно звертати увагу на час створення твору, на художню ситуацію і на складність воспринимаемости передбачуваного вкраплення.
Список літератури
1. Леонтьєв А.А. Іншомовні вкраплення в російську мову / / Питання культури мовлення.- М, - 1996. - С. 60-67.
2. Бабкін А. М. Російська фразеологія, її розвиток і джерела.- Л.: Наука, 1970. - 262 с.
3. Лістрова Ю.Т. Іносістемние мовні явища в російській художній літературі XIX століття: на матеріалі німецьких вкраплень.- Воронеж, 1979. - 155 с.
4. Шолохов М.А Доля людини: Розповіді / Шолохов М.А.; Худож. С.А. Трофімов.- М.: Радянська Росія, 1983. - 128 с.: Ил.
5. Пєлєвін В.О. Синій ліхтар.: Розповіді / Пєлєвін В. М., 1991.
6. Пєлєвін В.О. Жовта стріла: Повісті, оповідання / Пєлєвін В. - М.: ВАГРИУС, 2000. - 494 с.
Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту unid.bsu.edu
Дата додавання: 07.09.2013