Ібадуллаева Г.Н.  
    У російській мові, як і в інших мовах, постійно з'являються неологізми - нові слова, які можуть бути або запозиченими, або утвореними в самій мові.  Регулярна поява нових слів - невід'ємна риса текстів засобів масової інформації, так як вони оперативно реагують на новий мовний матеріал, висвітлюють найбільш актуальні питання сучасного життя.  
    Вивчення неологізмів у сучасних журналістських текстах видається мені однією з найактуальніших тем: проаналізувавши неологізми певної епохи, можна сказати про те, що нового з'являлося в цей час у житті людей, ніж вони цікавилися, що їх хвилювало.  
    Методом суцільної вибірки було відібрано нові слова з текстів газет «Аргументи і факти», «Комсомольська правда», «Зміна» (всі номери з січня по березень 2007 року) та окремих номерів газет «Бєлгородські известия» (№ 43 за 2007рік) і «  Труд »(№ 47,50 за 2007рік).  Знайдені слова були піддані етимологічному і словообразовательному аналізу з метою виявлення найбільш продуктивних способів появи неологізмів.  
				
				
				
				
			    Знайдені неологізми з точки зору походження можна розділити на дві групи: запозичені та утворені в російській мові.  Найбільшу кількість нових слів запозичується сучасним російською мовою з англійської.  Проаналізовані сучасні журналістські публікації яскраво відображають цю тенденцію.  Наприклад, в «Комсомольській Правді»: «... зміни торкнутися застосування системи« бонус-малус »(тут і далі виділено авторами) (« знижка-надбавка »- відповідно, за безаварійну їзду і штраф за кількість аварій ...).  .. ».  Слово бонус-малус запозичене з англійської мови в зв'язку із змінами в системі страхування автоцивільної відповідальності.  У «Зміні»: «... на другому місці модеми ADSL ...» або в «Комсомольській Правді»: «... припиниться трафік (обсяг інформації, переданої по Мережі ...». Неологізми модем і трафік також запозичені з  англійської мови у зв'язку з розвитком комп'ютерної техніки. Комп'ютерні терміни-англіцизми переважають в нашому мовному матеріалі: сайт, чат, смайл та ін 
    Що стосується неологізмів, утворених в самій мові, то в досліджених текстах були знайдені слова, утворені суфіксальним способом, способами словосложения, аббревиации, «компресії» і лексікосемантіческім способом.  
    Лексико-семантичний спосіб словотворення (поява нових значень в існуючих у мові слів) представлений у нашому мовному матеріалі чотирма неологізмами, наприклад, в газеті «Аргументи і 95 факти»: «...« адміністративний ресурс »окрім« ведмедів »є, мабуть,  тільки у «справедлівороссов» ... ».  Слово ведмідь отримало нове значення у зв'язку з тим, що тварина стала символом партії «Єдина Росія»;  її члени стали називатися ведмедями.  
    Актуальним для утворення неологізмів є суфіксальний спосіб словотворення: було знайдено 13 слів, утворених цим способом.  Наприклад, в «Аргументи і Фактах»: «Есемески арабською в'яззю».  Слово есемески утворено від переданої російськими літерами іншомовної абревіатури SMS за допомогою суфікса-к-.  Цей спосіб досить продуктивний в мові, що знаходить відображення в текстах газетних публікацій, ср: еспеесовци, Хомов і под.  
    У досліджених журналістських текстах були виявлені слова, утворені способом аббревиации.  Наприклад, в «Комсомольській правді»: «... проведення ЄДІ не обійшлося без скандалу ...».  ЄДІ - звукова ініціальна абревіатура поняття «Єдиний державний іспит»;  за нашими спостереженнями, неологізми-абревіатури, в основному, звукові ініціаль...