За влучним визначенням В. Н. Захарова, «для Достоєвського пунктуація була інтонаційної і інтуїтивної (розрядка наша. - Н. Т.). Його знаки пунктуації є знаками авторської інтонації, авторського ритму. Читати тексти Достоєвського за знаками його пунктуації - все одно що по нотах читати партитуру композитора. Ця інтонаційна партитура поступово зникала і зникла в посмертних виданнях »[Захаров, с. 195]. Тим часом в певних випадках авторські написання заслуговують більш пильної уваги. Далі наведені цитати з 1) складальної рукописи, 2) прижиттєвого видання «Щоденника письменника» за 1877 г. [Достоєвський, 1878] і 3) академічного Повного зібрання творів Ф. М. Достоєвського [Достоєвський, 1972-1990]. Порівняння цих трьох джерел вказує на допущені у пресі помилки відтворення авторського тексту. У запропонованій нижче таблиці порівнянь витяги з академічного видання необхідно співвідносити перш за все з текстом рукописи, аналіз якої дозволяє в ряді випадків прийняти інші порівняно з вказаною публікацією текстологічні рішення. Дані прижиттєвого видання наводяться, щоб можна було простежити зміну авторського тексту в друкованому процесі. Коректура «Щоденника письменника» не збереглася, однак наведені нижче приклади показують втрату тих чи інших авторських написань, негативно позначилася на смислових характеристиках матеріалу, тому аналіз коректури чи вплинув би на висновки: в розглянутих прикладах мова йде про аж ніяк не творчих змінах тексту, очевидних саме при порівнянні публікацій та рукописи.
Особливе значення в складальної рукопису «Щоденника письменника» має знак тире. Розглянемо приклади (див. таблицю).
У квітневому випуску Достоєвський розмірковує про східному питанні, і зокрема про ставлення Росії до інших націй, обгрунтовуючи ідею духовного об'єднання людей: «Ми перші оголосимо світу, що ні через придушення особистостей народу цих нам національностей хочемо ми досягти власного преуспеянія, а, навпаки, бачимо його лише в вільно і самостійно розвитку всіх інших націй і в братському єднанні з ними, заповнити одна другою, прищеплюючи до себе їх органічні особливості і приділяючи їм і © Тарасова Н. А., 2011Ошібка відтворення автором текстаучась у них і навчаючи їх, і так до тих пір, коли людство [т. 25, с. 100]
Але як влаштувати рай - я не знаю, бо не вмію передати словами. Після сну мого втратив слова [т. 25, с. 118]
мені і здалося, що пряме, голослівне, без жодних пояснень оголошення про те, що наступний випуск «Щоденника» вийде разом з червневим, було б дещо безцеремонним, і чому же було не оголосити причину, через яку так вийшло? [Т. 25, с. 126] ??
повинно було розлучитися надзвичайний безліч людей, так би мовити, обійдених, забутих, залишених без уваги і досада [т. 25, с. 127]
Ні, діє поки все ще та ж слов'янська природа наша, якій всього б тільки швидше вилаятися, та тим і покінчити [т. 25, с. 128]
Я отримую від молоді безліч листів і всі підписані [т. 25, с. 128]
Квітень
навчаючись у ніх' і навчаючи їх і так 'до тЬх' пор' коли людство [с. 92]
Але как' влаштувати рай - я не знаю, бо не умь ю передати словами. Після сну мого потерял' слова [с. 109]
Травень - червень
мнЬ і здалося що пряме, голослівне, без вся-кіх' об'ясненш об'явлеше про том ', що слЬдующш ви-пуск' «Щоденника» вийдет' вмЬстЬ зй щньскім', було б нЬсколько безцеремонно-ним' і чому же було не оголосити причину, і...