РЕФЕРАТ
Ключавия слова: польскамоўная творчасць, нациянальни кантекст, пераклад, спосабами перакладу, безеквівалентная лексіка.
Аб ект даследавання: творчасць Я. Купали.
Прадмет даследавання: польскамоўная творчасць.
Метад даследавання: структурна-аналітични, апісальни.
Мета Курсави роботи: раскриць польскамоўную творчасць Янкі Купали.
Задачамі Курсави роботи з яўляюцца:
. раскриць польскамоўную творчасць Я. Купали ў нациянальним кантексце;
. виявіць асаблівасці перакладаў твораў Я. Купали на білоруську мову;
. раскриць тему Паета-прарока ў творчасці Я. Купали и яе повяз з регіянальнай польскамоўнай традицияй.
Винікі: Паміж польскамоўнимі творамі Я. Купали и асноўним корпусам яго беларускамоўних текстаў існуе даволі шмат змястоўних, тематичних и вобразних сиходжанняў. Гета Цалко натуральна, паколькі гетия розчини аб'яднани адзінствам аўтарства, асабовимі светапогляднимі прияритетамі. Аднако важлива плиг гетим адзначиць, што, нягледзячи на розное моўни материял, пеўнае падабенства назіраецца таксамо и на фармальним узроўні. Сінтаксіс, ритміка, інтанация, магчима, у яшче большай Ступені вияўляюць у Дані відсутні випадкі целаснасць и адзінства мастацкага світлу класіка білоруський паезіі.
У разгледжаних вариянтах перакладу Санет Беларус Янкі Купали на білоруську І, у большай Ступені, на рускую и ўкраінскую мови нациянальна-культурні та асаблівасці творить не захавания ў поўнай заходи. Больш за тое, перакладчикі, магчима, що не вельмі клапаціліся пра грамадскае призначенне перакладу? тих асацияций, якія могуць Биць виклікани ў читача вільним абиходжаннем з текстам. Вольни пераклад паетичнага твора, дзе кожнае слова нясе вялікую емациянальна-сенсавую навантаження, проста недапушчальни. Перакладчикам НЕ ўдалося без страт паяднаць музику верша з яго вобразна-змястоўнай сутнасцю ў пераствораних вариянтах.
Винікі Курсави роботи могуць Биць викаристани на ўроках білоруський мови плиг вивученні лексікі.
Паміж польскамоўнимі творамі Я. Купали и асноўним корпусам яго беларускамоўних текстаў існуе даволі шмат змястоўних, тематичних и вобразних сиходжанняў. Гета Цалко натуральна, паколькі гетия розчини аб'яднани адзінствам аўтарства, асабовимі светапогляднимі прияритетамі. Аднако важлива плиг гетим адзначиць, што, нягледзячи на розное моўни материял, пеўнае падабенства назіраецца таксамо и на фармальним узроўні. Сінтаксіс, ритміка, інтанация, магчима, у яшче большай Ступені вияўляюць у Дані відсутні випадкі целаснасць и адзінства мастацкага світлу класіка білоруський паезіі.
У разгледжаних вариянтах перакладу Санет Беларус Янкі Купали на білоруську І, у большай Ступені, на рускую и ўкраінскую мови нациянальна-культурні та асаблівасці творить не захавания ў поўнай заходи. Больш за тое, перакладчикі, магчима, що не вельмі клапаціліся пра грамадскае призначенне перакладу? тих асацияций, якія могуць Биць виклікани ў читача вільним абиходжаннем з текстам. Вольни пераклад паетичнага твора, дзе кожнае слова нясе вялікую емациянальна-сенсавую навантаження, проста недапушчальни. Чи не треба забивацца и пра асобі самогу мастак, пра яго духоўни склад, схі...