Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Творчасць Янкі Купали

Реферат Творчасць Янкі Купали





РЕФЕРАТ


Ключавия слова: польскамоўная творчасць, нациянальни кантекст, пераклад, спосабами перакладу, безеквівалентная лексіка.

Аб ект даследавання: творчасць Я. Купали.

Прадмет даследавання: польскамоўная творчасць.

Метад даследавання: структурна-аналітични, апісальни.

Мета Курсави роботи: раскриць польскамоўную творчасць Янкі Купали.

Задачамі Курсави роботи з яўляюцца:

. раскриць польскамоўную творчасць Я. Купали ў нациянальним кантексце;

. виявіць асаблівасці перакладаў твораў Я. Купали на білоруську мову;

. раскриць тему Паета-прарока ў творчасці Я. Купали и яе повяз з регіянальнай польскамоўнай традицияй.

Винікі: Паміж польскамоўнимі творамі Я. Купали и асноўним корпусам яго беларускамоўних текстаў існуе даволі шмат змястоўних, тематичних и вобразних сиходжанняў. Гета Цалко натуральна, паколькі гетия розчини аб'яднани адзінствам аўтарства, асабовимі светапогляднимі прияритетамі. Аднако важлива плиг гетим адзначиць, што, нягледзячи на розное моўни материял, пеўнае падабенства назіраецца таксамо и на фармальним узроўні. Сінтаксіс, ритміка, інтанация, магчима, у яшче большай Ступені вияўляюць у Дані відсутні випадкі целаснасць и адзінства мастацкага світлу класіка білоруський паезіі.

У разгледжаних вариянтах перакладу Санет Беларус Янкі Купали на білоруську І, у большай Ступені, на рускую и ўкраінскую мови нациянальна-культурні та асаблівасці творить не захавания ў поўнай заходи. Больш за тое, перакладчикі, магчима, що не вельмі клапаціліся пра грамадскае призначенне перакладу? тих асацияций, якія могуць Биць виклікани ў читача вільним абиходжаннем з текстам. Вольни пераклад паетичнага твора, дзе кожнае слова нясе вялікую емациянальна-сенсавую навантаження, проста недапушчальни. Перакладчикам НЕ ўдалося без страт паяднаць музику верша з яго вобразна-змястоўнай сутнасцю ў пераствораних вариянтах.

Винікі Курсави роботи могуць Биць викаристани на ўроках білоруський мови плиг вивученні лексікі.

Паміж польскамоўнимі творамі Я. Купали и асноўним корпусам яго беларускамоўних текстаў існуе даволі шмат змястоўних, тематичних и вобразних сиходжанняў. Гета Цалко натуральна, паколькі гетия розчини аб'яднани адзінствам аўтарства, асабовимі светапогляднимі прияритетамі. Аднако важлива плиг гетим адзначиць, што, нягледзячи на розное моўни материял, пеўнае падабенства назіраецца таксамо и на фармальним узроўні. Сінтаксіс, ритміка, інтанация, магчима, у яшче большай Ступені вияўляюць у Дані відсутні випадкі целаснасць и адзінства мастацкага світлу класіка білоруський паезіі.

У разгледжаних вариянтах перакладу Санет Беларус Янкі Купали на білоруську І, у большай Ступені, на рускую и ўкраінскую мови нациянальна-культурні та асаблівасці творить не захавания ў поўнай заходи. Больш за тое, перакладчикі, магчима, що не вельмі клапаціліся пра грамадскае призначенне перакладу? тих асацияций, якія могуць Биць виклікани ў читача вільним абиходжаннем з текстам. Вольни пераклад паетичнага твора, дзе кожнае слова нясе вялікую емациянальна-сенсавую навантаження, проста недапушчальни. Чи не треба забивацца и пра асобі самогу мастак, пра яго духоўни склад, схі...


сторінка 1 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Жиццеви i ТВОРЧА шлях Паета Янкі Купали
  • Реферат на тему: Моўния сродкі стварення целаснасці и звязнасці паетичнага тексту (на матери ...
  • Реферат на тему: Творчасць Андре Хадановіча ў кантексце развіцця сучаснай білоруський паезіі
  • Реферат на тему: Традиції святкування Івана Купали
  • Реферат на тему: Мясцовия традициі святкавання свята Івана Купали ў Беларусі