Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Вивчення пареміологіческого фонду російської мови як засобу формування лінгвокультурної компетенції молодшого школяра

Реферат Вивчення пареміологіческого фонду російської мови як засобу формування лінгвокультурної компетенції молодшого школяра





свій відбиток на прислів'я російської та мови і складають національний мовний характер російського народу.

У роботі розглядається відображення концептів матеріальної культури «Житло», «Одяг», «Їжа» в прислів'ях російської мови, що дозволяє встановити ціннісні пріоритети російського народу.

Поняття концепт є одним з основних термінів лінгвокультурології, оскільки «... визначальна роль у культурі належить цінностям нації, які є концептами смислів» [2, 118-119].

Одним з перших термін «концепт» в світовій лінгвістиці використовував С.А.Аскольдов-Алексеев у своїй статті «Концепт і слово». Він визначив концепт як «... уявне освіту, яка заміщає нам в процесі думки невизначений безліч предметів одного і того ж роду», виділяючи при цьому головною ознакою концепту «функцію заместительства» [30, 85]. В останні 30 років термін «концепт» став активно використовуватися вченими в галузі когнітивної лінгвістики і лінгвокультурології /Д.С.Ліхачев, Ю.С.Степанов, С.Х.Ляпін та ін ./

У лінгвістичній літературі існують різні трактування слова «концепт». За С.Х.Ляпіну, концепт - це «... багатовимірне ідеалізоване формоутворення ...» [31, 11-35]. Схожу точку зору знаходимо у С.Г.Воркачева: «... Концепт - це культурно зазначений вербалізованій сенс, представлений в плані вираження цілою низкою своїх мовних реалізацій, що утворюють лексико-семантичну парадигму» [31, 64]. Ю.С.Степанов під концептом увазі «... як би згусток культури у свідомості людини; те, у вигляді чого культура входить в ментальний світ людини. І, з іншого боку, концепт - це те, за допомогою чого людина - рядовий, звичайна людина, не «творець культурних цінностей» - сам входить у культуру, а в деяких випадках і впливає на неї »[32]. На противагу багатьом дослідникам, Ю.С..Степанов вважає, що концепти не тільки мисляться, а й переживаються. Вони - предмет емоцій, симпатії і антипатії, а іноді і зіткнень »[32, 40]. Концепт виражається словом, а іноді може бути представлений цілим рядом словотворчих гнізд. Як зазначає Д.С.Лихачев, концепт «Не безпосередньо виникає із значення слова, а є результатом зіткнення словникового значення слова з особистим і народним досвідом. Потенції концепту тим ширше і багатше, чим ширше і багатше культурний досвід людини »[33, 280-287].

Аналіз концептів, що позначають різні цінності, широко представлений в когнітивних і лінгвокультурологічною дослідженнях. У цьому плані великий інтерес викликає робота Л.Б.Савенковой «Російські паремії як функціонуюча система», де автор розглядає в прислів'ях концепти «праця», «своє», «чуже» і т.д. [19].

Лингвокультурологический аспект опису прислів'їв може бути представлений як в монолінгвальном плані, так і в плані міжмовного зіставлення. Докладний аналіз був зроблений О.А.Дмітріевой в дослідженні «Культурно-мовні характеристики прислів'їв та афоризмів». Автор розглядає культурно-мовну специфіку російських і французьких прислів'їв та афоризмів у зіставленні. О.А.Дмітріева пише, що «... прислів'я та афоризми є одним із засобів вираження культурних домінант у мові і можуть бути описані за допомогою порівняльного освітлення культурних концептів - багатовимірних смислових утворень, які включають ціннісний компонент». Порівняльний аналіз французьких і російських прислів'їв проводиться на матеріалі концептів «дурість», «життя», «любов», «сім'я», «їжа», «соціальне стан», «бог», «щастя» [6, 10].

У цьому дослідженні розглядаються прислів'я з концептами матеріальної культури, отже, представляється доцільним починати аналіз прислів'їв з характеристики самих об'єктів. Тому, перш ніж перейти безпосередньо до розгляду конкретних прислів'їв, зупинимося на тлумаченні понять «Жіkіще» і «Одяг», «Їжа» як джерелах формування знань, що лежать в основі семантики пословічно одиниць.

Концепти «Житло», «Одяг», «Їжа» належать до сфери матеріальної культури і є універсальними для всіх народів, хоча в кожній мові є різні способи вербалізації. Дані концепти є засобом відображення картини світу російського народу як сукупності знань і уявлень людини про об'єктивну дійсність і тому особливо важливі.

Розглянемо концепт «Дім» в російській мові частина концепту

«Житло», який можна представити як сукупність концептів, як концептосферу, що містить дві складових:

Приміщення для житла, тобто будинок;

Місце, де живуть люди, де оселилися, тобто селенье, поселення.

Слово «житло» є запозиченням із старослов'янської мови, похідним суф.-іште (-ище) від жило - «будинок, житлова споруда», ще відомого в діалектах і утвореного на основі -жіті- за допомогою суфікса -ло (-dlo). Слово того ж кореня, що й живий, життя, живіт, жито. Як видно, простежується тісний зв'язок зі словом жити. Відповідн...


Назад | сторінка 10 з 42 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз англійських і російських прислів'їв, що виражають с ...
  • Реферат на тему: Концепт &батьківщина& у свідомості сучасної китайського суспільства через й ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Вплив російських прислів'їв і приказок на поведінку людини