Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Вивчення пареміологіческого фонду російської мови як засобу формування лінгвокультурної компетенції молодшого школяра

Реферат Вивчення пареміологіческого фонду російської мови як засобу формування лінгвокультурної компетенції молодшого школяра





ноградова «Про основні типи ...» виділяються три типи фразеологічних одиниць:

фразеологічні зрощення (стійкі поєднання слів, що не мотивовані внутрішньою формою, - бити байдики, точити ляси;

фразеологічні єдності (стійкі поєднання слів з прозорою внутрішньою формою, - підливати масло у вогонь, плакали наші грошики);

фразеологічні сполучення (вирази, в яких одне зі слів вжито в прямому значенні, а друге - під фразеологічні пов'язаним значенням слів (вживати заходів, здобути перемогу).

Прислів'я в концепції В.Виноградова виведені за межі фразеології [28].

Враховуючи таку інтеграцію пареміологіческом і фразеологічної сфер, одним із завдань сучасної лінгвістики є встановлення характеристик, спільних для прислів'їв і фразеологізмів та його специфічних рис, що дозволяють їм виступати в якості особливих одиниць відображення досвіду народу в широкому сенсі слова.

Дослідниками зазначається, що прислів'я і фразеологізм характеризуються рядом загальних жанрових ознак: за змістом - наявність переносного значення (підкошений трава і в полі сохне - прислів'я; Заморити черв'ячка - фразеологічна одиниця); за формою - анонімність (Береженого бог береже - прислів'я; сісти в калошу - фразеологічна одиниця); стійкість, відтворюваність (Помірність - мати здоров'я - прислів'я; Тихіше води - нижче трави - фразеологічна одиниця). Спільність жанрових ознак обумовлена ??тим, що, по-перше, прислів'я та фразеологізми відносяться до мовних явищ; по-друге, на відміну від інших мовних одиниць, прислів'я та фразеологізми є «неусвідомлюване як таке використання досвіду попередніх поколінь» [16, 148]; в третє, обидва вислови володіють параметром стійкості, або прогнозируемостью появи одного компонента пропозиції або словосполучення щодо іншого, наприклад: у прислів'ї - Всякому своя болячка (хвора), фразеологічні одиниці - обличчям до (особі), буря (у склянці види); по-четверте, висловлюючи народну мудрість в найбільш доступній ємною формі, прислів'я та фразеологізми мають відтворюваністю в мові.

Відмінності прислів'їв від фразеологізмів також досить значні. Однією з найбільш яскравих специфічних рис прислів'їв є дидактичність (Їж проста - проживеш років до ста). Пословичное виреченню властива оцінність (Ліки гірше самої хвороби), а фразеологизму - у меншій мірі. Присутність в прислів'ях логічного судження і спонукальною структури свідчить про відмінність прислів'їв від фразеологічних одиниць (Хвороба людини не красить; Тримай голову в холоді, живіт - в голові, а ноги - в теплі), в той час як останні співставні з поняттям (З нового рядка ). Наступна відмінність полягає в тому, що пословічние вирази мають структуру пропозиції (Свою болячку чужим здоров'ям не лікують. На всяку шаль виросло по лозі, на всяку недугу по зілля), закінченість думки, а фразеологічні одиниці, маючи структуру предикативного словосполучення або поєднання слів сочинительного характеру , є членами речення (Обличчям до обличчя, хоч конем грай).

На основі вищевикладеного можна зробити висновок, що прислів'я відрізняється від фразеологізму такими диференціюючими ознаками, як дидактичність, наявність логічного судження і семіотичної структури, структури пропозиції, тобто є самостійними жанрами.

Отже, прислів'я як мовне явище має велике теоретичне і практичне значення. Як різновид пареміологіческого кліше, прислів'я досліджується як лінгвістика, так і лінгводидакти.

Використання прислів'їв в процесі навчання молодших школярів буде сприяти більш усвідомленому та швидшому оволодінню ними образною системою досліджуваної мови, збагатить їх мова, поглибить і розширить російськомовне мислення. Прислів'я як об'єкт методики навчання мови є важкою, але цікавою проблемою.


1.3 Лингвокультурологический аналіз прислів'їв з базовими концептами матеріальної культури в російській мові


В даний час у світовому мовознавстві, поряд з фольклорістскім матеріалом, власне лінгвістичними підходами до пареміях, виник абсолютно новий підхід - підхід лінгвокультурологічний, який дає можливість побачити аналізовані одиниці як результат взаємодії мови, культури і мислення, описати їх, звертаючи увагу на національно-специфічні характеристики, що не завжди вдається зробити в рамках традиційної системно-структурної парадигми.

На думку Г.В.Колшанський, прислів'я є «пізнавальними актами, виразами в ізольованих мовних структурах», інтерпретація яких може бути «... адекватної лише при обліку не тільки самого мовного вираження, але й знання про дійсні ситуаціях, придбаних російською або іншою народом на основі суспільного досвіду, закріпленого і переданого в мовних формах (текстах) »[29,25]. Особливості мовного суспільної свідомості накладають ...


Назад | сторінка 9 з 42 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Узагальнено-особисті пропозиції в російських прислів'ях і приказках
  • Реферат на тему: Розвиток мовлення молодших школярів на основі прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові