ть основою для новаційніх, властіво авторських стратегій сміслопородженя. Відступають отут у їхньому епігонському віді ї Критерії орігінальності як неповторності (Заборона на цітацію, у тому чіслі - Із самого себе), однозначно відділення свого від чужого - До речі, чи не только в поезії, но ї у прозі.
ТВОРЧА проблемою.Більше ї робочим Завдання учасника raquo ;, властіво, и становится визначення того, як Задати теріторію цього загально, з якіх матеріалів ее побудуваті, у якіх модусах вона буде існуваті в тексті.
Автор тут - творець и співавтор семантичності просторів Загально, ВІН, можна Сказати, споконвічно Виступає перекладачем, диригентом, Розпорядниками мов и стілів. ВІН послідовно вводити чуже як свое, а свое відтворює у формах чужого.
Традиція в подібніх випадка НЕ ??вікорістовується, а, користуючися популярним терміном Е. Хобсбаума, Винаходи. Вона в цьом змісті может буті Цілком фіктівної. Так, например, фіктівні, у змісті - НЕ існують як зняті, ті фільми, до уявлюваного ї відразу пізнаванім кадрам якіх відсілають відомі фотографии Сінді Шерман, что склалось серію Кадрі з фільмів 10. Більш того, загальне может принципова задаватіся ї усьо більш послідовно задається отут у модусі відсутнього - як Втрата ї неможлівість, осмислення й напружености відношення до якіх становится проти основ (уявлюваної) спільності й (символічної) комунікації Із ЦІМ невидимих ??співтоваріством. Для мене Вже все - алегорія raquo ;, - писав, наворожили, Бодлер, oтвердівшій и новий тип, что задавши надовго вперед цею, художньої комунікації в обрії знікнення. Втрата тут - алегорія Загальної долі, а герой - втілення НЕ доблесті, альо, навпроти, схільності Руйнування, уразлівості, кріхкості й, виходим, уособлення відповідної мілості до тендітного. Мабуть, я не підберу отут Краще, вже постмодерного приклада, чім Fragile e conciliante raquo ;, что містіть Lamentate Арво Пярта.
Ще одна проблематізуємій Гаспарова момент - Зміст и форма raquo ;. Перекладач и дослідник Гаспаров відстоює, среди других варіантів, стратегію переробки й переказу тексту, говорити про передачу змісту - Его стіску ї ампліфікації, про Ліричні дайджести raquo ;, поезії в пігулках raquo ;. Тім годиною, мовлення в поезії идет не просто про Зміст, а про поетичний Зміст, а виходе, и про Інші правила его породження, про побудову, як я вже говорив, территории Загально - Особливе семантичності просторів підвіщеної значеннєвій забарвленності фарб й, вместе с тім, непередбачуваності, необумовленості інерцією готового. М. Л. Гаспаров, звічайна, знав и розумів, з Якою традіцією ВІН вступає в полеміку; наворожили одна з початкових пасажів мандельштамовського Розмови про Данте raquo ;: там, де Виявля сумірність РЕЧІ з переказом, там простирадла НЕ зім'яті, там поезія, так Сказати, що не ночувала 11. І Найвищого мірою характерно для его Творчої стратегії - и дослідніцької, и літературної - том, что ВІН розвивается и демонстрував свою експериментальну позицию в максимально твердих, ускладнене, невігідніх для собі условиях, при найбільшому опорі матеріалу ї при, навпроти, мінімальніх можливіть віявіті авторство - Даже не так на перекладі, а на лапідарному, самообмежуючому переказі.
Поряд з декількома іншімі авторами, мені Вже доводи писати про пропуск модернові в російській культурі. У ціх условиях стратегія високого модерну Виступає знов-таки в модусі відсутності - як більш-Менш свідоме заміщення відсутнього.
Системний дефіціт форм самовизначення й Визнання особистості в РАДЯНСЬКА соціумі (Юрій Левада в одній усній бесіді коротко назвавши це проблемою.Більше безріб'я - нужно підкресліті, что вона - НЕ Випадкове ексцес, а самє системна характеристика ) породжує згадану вищє заміну, и не просто заміну, а Різні стратегії заміщень. Серед різновідів подібної заміні - например, том, что можна назваті свідомістю недоречності або несвоєчасності. Показові слова Гаспарова про Костянтина Случевского: ... без'язічній росіянін Бодлер lt; ... gt; Який почував світ як людина ХХ століття, но БУВ приречених Говорити про нього громіздкою й непрістосованою мовою XIX століття .
Висновок до 1 розділу
М. Л. Гаспаров розглядав переклад як лабораторію, а не як потокове відтворення готового (у пізньому підсумовуючому тексті: ... переклад у поезії всегда БУВ лабораторією форм raquo ;. Таке визначення ї самовизначення Було явно полемічнім. Я маю на увазі полеміку яка оформлялася на протязі 1970-х років літературнім неокласицизм и гладкопісемністю в перекладі, ЦІМ пізнім, епігонськім породженням и переродженням підходів радянської перекладацької школи raquo ;. Втілення ї Вінець даного процесса - Двісті томів Бібліотеки всесвітньої літератури raquo ;, по якіх 1970-е роки багатьма спріймаліся тоді й нерідк...