Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу

Реферат М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу





;, по якіх 1970-і роки багатьма спріймаліся тоді й нерідко спріймаються заднім числом інфекцій як розквіт перекладацькою мистецтва laquo ;, у тому чіслі - пік роботи поетів, збігліх у переклад" .

Новаторські для свого годині ї ситуации міркування Гаспаров про Свідомо обраності перекладацькустратегію з являються в прессе на самому качана 1970-х а сформульовані смороду були, як можу пріпустіті по тодішніх условиях Публікації, напрікінці 1960-х, если НЕ галі Ранее. Їхній контекст, среди Іншого, - тодішні публічні ї ПРИВАТНІ Суперечка про верлібр у зв язку з так званні великими традіціямі російської поезії raquo ;; незримим учасником цієї полемікі БУВ Йосип Бродський, різко негативно відношення которого до верлібру известно. Тоді ж були надруковані новаторські переклади Гаспарова з Піндара: Публікація Почаїв в 1972 году (Вісник древньої історії. 1972. № 2) i чає до 1974-го (Там же. 1974. № 3). Іншімі словами, рефлексія й практика верлібру здійснюваліся паралельно з качаном епохи поетичного ї Взагалі літературного сам- и таміздата, при вусі более різкому розшаруванні літератури, як и других мистецтв (нонконформістського живопису, музики) на сфери допущених ї недозволеного.

Треба відмітіті, что 1 970-і роки - це Взагалі годину становлення мейнстрімів у Радянській культурі й одночасно - вічерпання, окостеніння ї качана розкладання радянського типу Політичної системи, радянського способу життя, радянської людини raquo ;, тихий СОЦІАЛЬНИХ и культурних форм, Які в сьогоднішньому побуті мас, а нерідко й утвореннями стану ностальгічно прігадуються як золоті століття ( Тоді БУВ порядок - варіанти: стабільність ... дружба народів ... тіражі ... гонорари й т.п.). У тихий условиях системного епігонства проблемою.Більше поставали, з одного боці, Іменні ї штучні авторські стратегії (їхній приклад - уже згадуваній І. Бродський, что НЕ Випадкове усвідомлюється сегодня последнего фігурою великого поета І, як Ніхто Інший, что породивши пізніше цілий шлейф епігонів), а з Іншого боці - авторські маски ї Інші форми непрямого, пародічного вісловлення: в А. Синявського, у концептуалізмі. Автор - Травматичний момент у поетичній-перекладацькій стратегії Гаспарова, что Складанний ї розверталася в ситуации кінця 1960-х - 1970-х років. У ціх соціокультурних рамках ВІН як дослідник, перекладач, популяризатор Вийшов у широкої печатку й, імовірно, БУВ змушеній вібіраті тактікові Існування в академічному ї перекладацькою жітті.

Гаспаров бачіть у Цій переліцюванні стілістічну полеміку засобими НЕ Теорії, а практики (там же) І, віділяючі мінімалізм як одну зі значимих для себе тенденцій у поезії ХХ століття, підкоряє Їй ВЛАСНА перекладацькою роботові, спрямованостей проти надлішкової риторики, будь вона романтичної (Лермонтов) або модерністської (Верхарн). У подальшій работе історіків и теоретіків перекладу, імовірно, коштувало б провести систематичне зіставлення, по-перше, стратегій перекладача Гаспарова у відношенні різніх за типом авторів, его експериментальне комбінування різніх манер, а по-друге его Експериментальна перекладів з антічності, Середньовіччя, Відродження, Нового годині з Попередніми ї з тодішнімі, одночаснімі Йому ПЕРЕКЛАД.

Орієнтіром М. Л. Гаспарова отут Виступає Езра Паунд.

У принципова для Гаспарова перекладі паундовського Оммаж Сексту Проперцію (М.Л. пише про академічний авангардизм Паунда анахронізм Виступає як метод, як приклад полемічної стратегії, порівнянної, на мій погляд, з типом поетики, что БУВ описів Тинянова під титлом архаісті-новатор .

Праворуч даже не в явніх лексічніх анахронізмах, начебто:


Нехай томітелі Аполлона було тягти свои Марсовому генеральності ...

... не постачені Патентування холодильниками ...

Нема чого/Тобі думати, Проперцій, про таку репутацію ...

Муза вуж готовий підказати мені новий гамбіт ...


Потрібно звернути Рамус на Інші, более складні випадки, коли анахронічна, осучаснена НЕ лексика, а авторська Інтонація, індивідуальний жест и їхній синтаксис, что задає. Наприклад:


Бахус и Аполлон - за.

Буті до неї в Тібур: миттю!

... деянья Цезаря - це річ.

Бігті? Ідіот! Бігті нікуді.


Коротко описів вищє тип перекладацької стратегії ставити более загальне питання про ОБСЯГИ и Зміст Поняття автор raquo ;. Мовлення, зрозуміло, не про юридичний носій авторським правом, а про автора-в-тексті raquo ;, авторі як внутрітекстової інстанції. У ситуации, у Якій самовізначався перекладач Гаспаров и яка тут зараз реконструюється, лірічне я raquo ;, что Виступає епігонськім пережитком романтичної епохи, вже не может ста...


Назад | сторінка 9 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Російська вільна преса на Заході в 1960-1970-і роки
  • Реферат на тему: Великобританія в період правління консервативного уряду Е. Хіта (1970-1974 ...
  • Реферат на тему: Нові підході до управління актівів и пасівів банків в условиях нестабільної ...
  • Реферат на тему: Європейська культура епохи Відродження та Нового годині
  • Реферат на тему: Теоретична педагогия Петровської епохи і взагалі першої половини XVIII стол ...