Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лингвокультурологический аналіз англійської, американського і російського анекдоту

Реферат Лингвокультурологический аналіз англійської, американського і російського анекдоту





відображаються метафоричними переносами значень, порівняннями, конотаціями.

Другий фактор - культура. Культура - це те, що людина не отримав від світу природи, а привніс, зробив, створив сам [Манакін, 2004: 51]. Результати матеріальної і духовної діяльності, соціально-історичні, естетичні, моральні та інші норми і цінності, які відрізняють різні покоління і соціальні спільності, втілюються в різних концептуальних і мовних уявленнях про світ. Будь-яка особливість культурної сфери фіксується у мові. Також мовні відмінності можуть обумовлюватися національними обрядами, звичаями, ритуалами, фольклорно-міфологічними уявленнями, символікою. Культурні моделі, концептуалізувати в певних найменуваннях, поширюються по світу і стають відомі навіть тим, хто не знайомий з культурою того чи іншого народу. Цій проблемі останнім часом присвячується дуже багато спеціальних робіт і досліджень.

Що стосується третього фактора - пізнання, то слід сказати, що раціональні, чуттєві й духовні способи світосприйняття відрізняють кожної людини. Способи усвідомлення світу не ідентичні для різних людей і різних народів. Про це говорять відмінності результатів пізнавальної діяльності, які знаходять своє вираження в специфіці мовних уявлень і особливостях мовної свідомості різних народів. Важливим показником впливу пізнання на мовні відмінності є те, що В. Гумбольдт назвав різними способами бачення предметів. У середині XX-го століття мовознавець і філософ Л. Вітгенштейн писав: Звичайно, існують ті чи інші способи бачення, існують і випадки, коли той, хто бачить зразок так, як правило, і застосовує його, таким чином, а той, хто бачить його інакше, і звертається з ним по-іншому [Вітгенштейн, 1994: 80-130]. Найбільш яскраво спосіб бачення предметів проявляється в специфіці мотивації і у внутрішній формі найменувань.

Гносеологічні, культурологічні та інші особливості мовної концептуалізації тісно пов'язані між собою, а їх розмежування завжди є умовним і приблизними. Це відноситься як до відмінностей способів номінації, так і до специфіки мовного членування світу.

Слід врахувати, що сприйняття тій чи іншій ситуації, того чи іншого об'єкта знаходиться в прямій залежності також і від суб'єкта сприйняття, від його фонових знань, досвіду, очікувань, від того, де розташовується він сам, що безпосередньо перебуває в полі його зору. Це, в свою, чергу, дає можливість описувати одну і ту ж ситуацію з різних точок зору, перспектив, що, безсумнівно, розширює уявлення про неї. Яким би суб'єктивно не був процес конструювання світу, він, тим не менш, самим безпосереднім чином передбачає врахування найрізноманітніших об'єктивних аспектів ситуації, реального стану справ у світі; наслідком ж цього процесу є створення суб'єктивного образу об'єктивного світу.

Досліджуючи когнітивні підстави мовної номінації, Є. С. Кубрякова справедливо говорить про мовну картину світу як про структуру знань про світ, тим самим додатково підкреслюючи когнітивний характер цієї ментальної сутності. Когнітивно орієнтоване дослідження дериваційних процесів дозволяє уточнити не тільки специфіку картування світу в окремо взятому мовою, а й - при належному узагальненні таких даних у типологічному плані - сприяти виведенню деяких загальних положень про розуміння людиною головних буттєвих категорій, особливостей світобудови, закономірностей устрою світу, як в фізичному аспекті людського буття, так і в його соціальної організації і у всій властивої людині системі його цінностей і моральних, морально-етичних оцінок [Кубрякова, +2003: 336-337].

При оцінці картини світу слід розуміти, що вона - не відображення світу і не вікно у світ, а вона є інтерпретацією людиною навколишнього світу, способом його світорозуміння. Мова - аж ніяк не просте дзеркало світу, а тому фіксує не тільки сприйняте, але й осмислене, усвідомлене, інтерпретоване людиною [Кубрякова, +2003: 95]. Це означає, що світ для людини - це не тільки те, що він сприйняв за допомогою своїх органів почуттів. Навпаки, більш-менш значну частину цього світу становлять суб'єктивні результати здійсненої людиною інтерпретації сприйнятого. Тому говорити, що мова є дзеркало світу, правомірно, однак це дзеркало не ідеально: воно являє світ безпосередньо, а в суб'єктивному пізнавальному ламанні спільноти людей.

Як бачимо, існує багато інтерпретацій поняття мовна картина світу. Це обумовлено існуючими розбіжностями в картинах світу різних мов, так як сприйняття навколишнього світу за?? ісіт від культурно-національних особливостей носіїв конкретної мови. Кожна з картин світу задає своє бачення мови, тому дуже важливо розрізняти поняття наукової (концептуальної) картини світу і мовної (наївною) картини світу.


. 3 Взаємозв'язок мови, культури і мислення у формуванні анекдоту


Назад | сторінка 10 з 30 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Поняття мовної картини світу
  • Реферат на тему: До питання про поняття мовної картини світу в лінгвістиці
  • Реферат на тему: Поняття мовної та культурної картин світу
  • Реферат на тему: Казки різних народів світу
  • Реферат на тему: Пізнання людиною світу і самого себе