Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті

Реферат Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті





екладу не може бути використане через розбіжності конотативних компонентів значення. Так, англійське «meal» широко застосовується в різних стилях мови, а російське «прийом їжі" не споживано за межами спеціальної лексики. Тому, як правило, при перекладі «meal» замінюється більш конкретним «сніданок, обід, вечеря» та ін.:

«At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room».

«У 7:00 в їдальні був поданий відмінний обід» [11, с. 175].

Зрозуміло, що вибір більш конкретного найменування цілком визначається контекстом і в інших умовах в 7:00 (вечора) міг бути поданий і вечерю.

Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в ПЯ є слово з настільки ж широким значенням і відповідної конотацією, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в ІЄ і ПЯ.

Вище вже відзначалася велика вжиткового в англійській мові слів з широким значенням. При перекладі таких слів конкретизація є досить поширеним способом перекладу. У романі Ч. Діккенса «Давид Копперфілд» наступним чином описується поведінка матері героя, переляканою раптовою появою грізної міс Бетсі:

«My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner» [11, с. 175].

Англійські дієслова із загальним значенням «to leave» і «to go» не можуть бути переведені тут за допомогою відповідних російських дієслів «покинути» і «піти». Неприйнятність перекладу «Матушка залишила своє крісло і пішла за нього в кут» не викликає сумнівів, російська мова не описує таку конкретну емоційну ситуацію подібним чином. Кращим способом забезпечити еквівалентність російського перекладу є конкретизація зазначених дієслів:

«Схвильована матінка схопилася зі свого крісла і забилася в куток позаду нього».

Аналогічним способом слід перевести й інше предло жение з того ж роману:

«My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off» [11, с. 175].

Приїхавши додому після довгої відсутності, хлопчик бачить, що все в будинку змінилося і стало йому чужим. Використання прямих відповідностей зробило б переклад цього англійського речення малозрозумілим. Чому хтось повинен «лежати далеко від спальні»? Контекст показує, що «лежати» означає тут «спати», а «вдалині» вказує всього лише іншу частину будинку. Саме так і має бути сказано по-російськи:

«Моїй милій старої спальні вже не було, і я повинен був спати в іншому кінці будинку».

Широко поширена конкретизація англійських дієслів «говоріння» «to say» і «to tell», які можуть переводитися на російську мову не тільки як «говорити» або «сказати», а й більш конкретними «промовити, повторити, зауважити, стверджувати, повідомляти, просити, заперечити, веліти »і т. п.:

«So what? I said ».

«- Ну і що?- Запитав я ».

«Не told me I should always obey my father».

«Він порадив мені завжди слухатися мого батька».

«The boss told me to come at once».

«Господар велів мені прийти зараз же» [11, с. 176].

генералізації називається заміна одиниці ІЄ, котра має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, яке включає вихідне видове:

«Не visits me practically every week-end».

«Він їздить до мене майже щотижня» [11, с. 176].

Використання слова з більш загальним значенням позбавляє перекладача від необхідності уточнювати, суботу або неділю має на увазі автор, говорячи про «уїк-енді».

Іноді конкретне найменування якого-небудь предмета нічого не говорить Рецептору перекладу або нерелевантні в умовах даного контексту:

«Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible».

«Джейн їздила зі своєю матір'ю на ринок в їх машині».

«Не showed us his old beat-up Navajo blanket».

«Він нам показав своє пошарпане індіанське ковдру» [11, с. 176].

Більш загальне позначення може бути кращим і за стилістичним причин. У художніх творах російською мовою не прийнято з пунктуальною точністю вказувати зріст і вагу персонажів, якщо це не пов'язано зі спортивними міркуваннями, і поєднання a «young man of 6 feet 2 inches» в англійському оригіналі буде замінено в російській перекладі на «м?? Лодой людина високого зросту ».

Часом перекладач має можливість вибирати між більш конкретним і більш загальним варіантом перекладу і...


Назад | сторінка 10 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Призначення більш м'якого покарання, ніж передбачено за даний злочин
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...
  • Реферат на тему: Як створювати більш успішні товари
  • Реферат на тему: Фінансові ресурси установи охорони здоров'я, джерела їх формування, нап ...