надає перевагу останньому:
«Then this girl gets killed, because she's always speeding».- «А потім ця дівчина гине, бо вона вічно порушує правила». (СР більш «технічний» варіант: «вона вічно перевищує швидкість»).
«Who won the game? I said. It's only the half.- А хто виграв?- Запитую.- Ще не скінчилася ». (СР «більш спортивне»: «Це ж тільки перший тайм") [11, с. 177].
Методом генералізації можуть створюватися і регулярні відповідності одиницям ВМ: «foot» - «нога», «wrist watch» - «наручні годинники» і т.д.
Модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення ІЄ одиницею ПЯ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Найбільш часто значення співвіднесених слів в оригіналі та перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими відносинами: «I don t blame them».- «Я їх розумію». (Причина замінена наслідком: я їх не звинувачую тому, що я їх розумію). «He s dead now».-" Він помер". (Він помер, стало бути, він зараз мертвий.) «Не always made you say everything twice».- «Він завжди перепитував». (Ви були змушені повторювати сказане, тому що він вас перепитував).
При використанні методу модуляції причинно-наслідкові відносини часто мають більш широкий характер, але логічний зв'язок між двома найменуваннями завжди зберігається:
«Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse».
«Менсон поставив свою валізу і вліз у розхлябаних двоколку, запряжену великої кістлявою чорної конем» [11, с. 177].
Контекстуальна тут явно необхідна, особливо при перекладі поєднання «behind a horse», оскільки по-російськи не можна сказати: «Він сів на воза позаду коня». Переклад «slung his bag up» через «поставив свою валізу», «behind a horse» через «запряжену конем» і «angular» через «кістлява» здійснено за допомогою модуляції. Хоча, насправді, досить важко з точністю визначити, яка зв'язок між відповідними поняттями в оригіналі та перекладі.
У наступному прикладі цей зв'язок більш явна, але і тут це скоріше не «тому що», а «оскільки, остільки»:
«Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry».
«Він знову підбадьорювати, починав сміятися і малював на своїй грифельній дошці різні фігурки, хоч очі його ще були повні сліз» [11, с. 178].
Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру ПЯ. Цей тип «нульовий» трансформації застосовується в тих випадках, коли в ІЄ і ПЯ існують паралельні синтаксичні структури. Синтаксичне уподібнення може призводити до повної відповідності кількості мовних одиниць та порядку їх розташування в оригіналі та перекладі: «I always remember his words».- «Я завжди пам'ятаю його слова». Як правило, однак, застосування синтаксичного уподібнення супроводжується деякими змінами структурних компонентів. При перекладі з англійської мови на російську, наприклад, можуть опускатися артиклі, дієслова-зв'язки, інші службові елементи, а також відбуватися зміни морфологічних форм і деяких лексичних одиниць:
«One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement».
«Одним з найважливіших подій періоду, що послідував за першою світовою війною і соціалістичною революцією в Росії, подією, тісно пов'язаним з війною і революцією, було зростання комуністичного руху в усьому світі» [11, с. 178].
При перекладі цієї пропозиції опущені артиклі, опущені або додані деякі приводи, змінені морфологічні форми слів, використані деякі слова, що не мають прямого відповідності в англійському тексті. Перекладач повторив слово" подія", додав слово «соціалістична», замінив словосполучення «з ними обома» більш милозвучною «з війною і революцією». Всі ці зміни не зачіпають основної структури пропозиції, яка передана за допомогою аналогічної російської структури, зберігаючи однаковий набір членів речення і послідовність їх розташування в тексті. Синтаксичне уподібнення широко використовується в англо-російських перекладах. Зміна структури пропозиції при перекладі пояснюється, як правило, неможливістю забезпечити еквівалентність перекладу шляхом дослівного перекладу.
Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два чи більш предикативні структури ПЯ. Трансформація членування призводить або до перетворення простого пропозиції ІЄ в складне речення ПЯ, або до перетворення п...