наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерацію, калькування і лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію). До найбільш поширених граматичним трансформаціям належать: синтаксичне уподібнення (дослівний переклад), членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення). До комплексних лексико-граматичним трансформаціям відносяться антонімічний переклад, експлікація (описовий переклад) і компенсація. Розглянемо докладніше дані трансформації.
Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ПЯ. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації - його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ІЄ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна. Вілен Наумович наводить приклади англо-російського перекладу, якими ми будемо користуватися в цьому розділі: «absurdist» - «абсурдист» (автор твору абсурду), «kleptocracy» - «клептократія» (злодійська еліта), «skateboarding» - «скейтбординг» ( катання на роликовій дошці) [11, с. 173].
Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ІЄ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації і традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час. В англо-російських перекладах найбільш часто зустрічаються при транскрибировании елементи транслітерації полягають, в основному, в транслітерації деяких невимовних приголосних і скорочених гласних («Dorset» [ dasit] - «Дорсет», «Campbell» [ kaerabalj - «Кемпбелл» ), передачі подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних («Bonners Ferry» - «Боннерс Феррі», «boss» - «бос»). Крім того, у збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразкам («Hercules missile» - «ракета« Геркулес »,« deescalation »-« деескалація »,« Columbia »-« Колумбія »). Традиційні винятки стосуються, головним чином, прицерковних звичаєм перекладів імен історичних постатей та деяких географічних назв («Charles I» - «Карл I», «William III» - «Вільгельм III», «Edinborough» - «Единбург»). [11, с. 173].
Калькирование - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в ПЯ. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або стійкого сполучення в ПЯ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці. Саме так чинить перекладач, переводячи «superpower» як «наддержава», «mass culture» як «масова культура», «green revolution» як «зелена революція». У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження калькіруемих елементів: «firststrike weapon» - «зброя першого удару», «landbased missile» - «ракета наземного базування», «Rapid Deployment Force» - «сили швидкого розгортання». Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно: «transnational» - «транснаціональний», «petrodollar» - «нафтодоларів», «miniskirt» - «міні-спідниця» [11, с. 174].
Конкретизація, генералізація і модуляція об'єднуються загальною назвою: лексико-семантичні заміни.
Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ПЯ, значення яких не збігається зі значеннями вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смислове розвиток) значення вихідної одиниці.
Конкретизацією називається заміна слова або словосполучення ІЄ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ПЯ з більш вузьким значенням. В результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця опиняються в логічних відносинах включення: одиниця ІЄ висловлює родове поняття, а одиниця ПЯ - яке у неї видове поняття:
«Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant».- «Дінні чекала в коридорі, пропахлому карболкою». «Не was at the ceremony».- «Він був присутній на церемонії» [11, с. 174].
У ряді випадків застосування конкретизації пов'язано з тим, що в ПЯ відсутнє слово з таким широким значенням. Так, англійське іменник «thing» має дуже абстрактне значення («an entity of any kind») і на російську мову завжди перекладається шляхом конкретизації: «річ, предмет, річ, факт, випадок, істота» і т. Д.
Іноді родова назва мовою пер...