Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз фігур мовлення та їх Функції текстоутворення в англійській мові

Реферат Аналіз фігур мовлення та їх Функції текстоутворення в англійській мові





[35, с.23].

Справжній Зміст усіх наведення вищє запитань, если їх Перекласти мовою серця цієї вінахідлівої молодої особини , БУВ очень просто:" Колі Джозеф Седлі багатий и Неодружений, чому б мені НЕ війт за него заміж?

У даного реченні переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення.

What! you who have shown the poor orphan what happiness and love are for the first time in her life-quit you? never!" and the green eyes looked up to Heaven and filled with tears; and Mrs. Sedley could not but own that her daughter s friend had a charming kind heart of her own [ 35, с.29].

Місіс Седлі не могла не Визнати, что в товаришки ее дочки ніжне й добро серце.

У даного фрагменті переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення, переклад є дослівнім.

The poor child is all heart, said Mrs. Sedley [35, с.29].

Бідна дитина має добрі серце, - сказала місіс Седлі.

У даного фрагменті спостерігаємо НЕ дослівній переклад, сінонімамі цього перекладу могут буті слова Щире Серце, Відкрите серце.

I am sure he will to-night, dear," Amelia said, as she pressed Rebecca s hand; and Sedley, too, had communed with his soul, and said to himself, Gad, I ll pop the question at Vauxhall. [35, с.16].

А Седлі, порадує зі своим серцем , сказавши сам до себе: - Я таки освідчуся Їй у Воксголі, Хай йому біс!

У даного фрагменті спостерігаємо НЕ дослівній переклад, сінонімамі цього перекладу могут буті слова поспілкувавшісь зі своим серцем, звернувши до свого серця. Автор считает, что у даного випадка переклад є может буті більш емоційно забарвленім.

But after a scene in which one person was in earnest and the other a perfect performer-after the tenderest caresses, the most pathetic tears , the smelling-bottle, and some of the very best feelings of the heart, had been called into requisition-Rebecca and Amelia parted, the former vowing to love her friend for ever and ever and ever [35, с.52].

Та после сцени, в Якій один дійова особа переживала щиро, а друга чудово інтеграла свою роль, после сцени, в Якій Було все - и ніжні обійми, и гіркі сльози, и пляшечка з нюхальний сіллю, и немного щирого зворушення, Ребека й Емілія Розлуч, и перша заприсягли любити свою товаришко Вічно.

У даного фрагменті спостерігаємо переклад, Який більш точно відображає емоційній стан Головня героїнь роману и є більш емоційно забарвленім.passed through Gaunt Square into Great Gaunt Street, the carriage at length stopped at a tall gloomy house between two other tall gloomy houses, each with a hatchment over the middle drawing-room window; as is the custom of houses in Great Gaunt Street, in which gloomy locality death seems to reign perpetual.

звернувши з Гонт-сквер на Грейт-Гонт-стріт, карета Нарешті спині біля високого Сонячно будинку, затиснута между двома іншімі такими самими непрівітнімі скроню будинками; КОЖЕН Із них МАВ над середнім вікном Вітальні траурних герб, як и всі Інші будинки на Цій невеселій вулиці, де, здається, всегда панує смерть [35, с.27].

У даного фрагменті переклад є адекватним, без Втрати СЕНС речення з підсіленням емоційного забарвлення, при перекладі автор перекладає слово gloomy як Сонячно та непрівітній .the only endowments with which Nature had gifted Lady Crawley were those of pink cheeks and a white skin, and as she had no sort of character, nor talents, nor opinions, nor occupations, nor amusements, nor that vigour of soul and ferocity of temper which often falls to the lot of entirely foolish women, her hold upon Sir Pitt s affections was not very great [35, с.54].

Оскількі природа наділіла леді Кроулі только Рожеве щокамі та білою шкірою, оскількі вон НЕ мала ні яскравої вдачі, ні Хісту, ні власної думки, ні улюбленої справи чі розваги, даже тієї душевної сили и Бурхливий темпераменту, то часто прітаманні даже найдурнішім жінкам, вона недовго чарувала сірка Пітта.

У даного фрагменті спостерігаємо переклад, Який більш точно відображає емоційній стан Головня героїнь роману и є більш емоційно забарвленім.

Her roses faded out of her cheeks , and the pretty fresh...


Назад | сторінка 10 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типові слідчі Дії при розслідуванні злочінів даного виду
  • Реферат на тему: &Смутні часи& в історії Росії та значення даного етапу
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування Печерської районної в городе Киеве государственн ...
  • Реферат на тему: Переклад заголовків у німецькій мові