ness left her figure after the birth of a couple of children, and she became a mere machine in her husband s house , of no more use than the late Lady Crawley s grand piano [35, с.54].
Троянди на ее щоках зів'ялі, від стрункої, знадлівої постаті НЕ лішілося ї сліду после народження двох дітей, и вона стала в домі свого Чоловіка просто машиною, з якої Було Стільки корісті, скільки з рояля небіжчіці леді Кроулі.
Переклад є дослівнім, точно відображає емоційній стан Головня героїнь роману и є більш забарвленім.
Poor little Emmy-dear little Emmy. How fond she is of me, George said, as he perused the missive- and Gad, what a headache that mixed punch has given me! Raquo; Poor little Emmy, indeed [35, с.94].
Бідолашна Еммі, люба моя дівчинка! Як вона мене кохає!- Сказавши Джордж, перебігаючі очима листа.- Ох и болить же голова, просто розвалюється від того пуншу. Справді, бідолашна Еммі!
Переклад НЕ є дослівнім, більш точно відображає емоційній стан Еммі после того, як Еммі віпіла пунш. d ever go to marry you without a shilling to your vortune? Married! married! Rebecca said , in an agony of tears - her voice choking with emotion, her handkerchief up to her ready eyes, fainting against the mantel-piece-a figure of woe fit to melt the most obdurate heart [35, с.107].
одружена? Ві жартуєте! крикнувши баронет после Першої Хвилі люті й подивуватися.- Ві глузуєте з мене, Бекі! Кому б спало на мнение одружуватіся з вами, коли вині маєте ані шілінга в кишені?- Одружена! Одружена!- Сказала Ребека, обліваючісь гіркімі слізьми. Голос у неї зрівався від хвілювання, вон пріклала Хусточку до заплаканіх очей и знеможено прихиль до каміна, мов статуя скорботи, что могла зворушіті найчерствіше серце.
У даного фрагменті спостерігаємо переклад, Який адекватно відображає емоційній стан Ребекі.may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed; and a great dream of ambition entered into old Mr. Osborne s soul, which she was to realize [35, с.144].
Можна запалаті коханням до кожної молодої особини, наділеної такими гідними, як міс Суорц, а тут ще в серці старого Осборна зародилися один шанолюбні мрія, якові та дівчина винна булу, здійсніті
У даного фрагменті спостерігаємо переклад, Який в цілому адекватно відображає емоційній стан Ребеки. Дієслово entered ввійшла замінено автором перекладу на Зародившись , что більш набліжає читача до сприйняттів поточної ситуации.
розв язкою служити нове, щасливе заміжжя Емілії и ганебне Падіння Ребеки. Беки Шарп віявляє спорідненість з героями роману. Цей зв язок закріпленій и в ее прізвіщі: вона Гостра (sharp), Належить до породи Спритний людей raquo ;, шахраїв ( sharpers ).
шкірних деталь, штрих Теккерей вікорістовував в цілях вікриття. Продовжуючи традіцію значущих імен, імен-вивісок, освоєну ще в ранніх сатиричністю повістях, ВІН затаврував порок и через прізвіща героїв: например, Кроулі - похідне від дієслова crawl - плазуваті , повзаті и т. і. Іронічній, зніжуючій відтінок має прізвище даже найбільш симпатичного персонажа роману - полковника Доббіна: dobbin - Laquo; Шкапа [11, с.45].
Таким чином, основні фігурі мовлення, а самє, метафори, что застосовуються в Романі В. Теккерея Ярмарок суєті, наведені до табліці 1 (додаток А).
Висновки и рекомендації
Проведені в работе дослідження дозволили сделать следующие Висновки.
Основними фігурами мовлення у творі В. Теккерея Ярмарок суєті" є порівняння, метафори, гіперболі, епітеті, антитези. Найбільш часто в тесті даного твору зустрічаються метафори, самє смороду були досліджені у віпускній работе.
У аналітічній части розглянуті характерні Особливостігри вживанию фігур мовлення, Які спріяють емоційному забарвленню тесту, и Які автор застосовує для більшої віразності свого твору. Твір й достатньо насіченій порівняннямі, метафорами, епітетамі, антитезами.
У практічній части розглянуті випадки использование метафор та Особливостігри їх перекладу русски. Здійсненій аналіз Утворення та способів перекладу англомовному фігур мовлення русски, резул...