Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу

Реферат Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу





книгу, написану на нерідній для нього мовою, його першою турботою є зрозуміти значення слів, зв'язати їх в єдиний комплекс - пропозиція і засвоїти сообщаемую автором інформацію. p> На цьому і кінчається процес безпосереднього сприйняття, якщо мова йде про наукове тексті, який призначений для того, щоб передати інформацію і який нічого крім неї більше ні містить. Предметом нашого розгляду служать художні тексти. Коли читач бере в руки художній твір, знання прямих значень окремих слів, розуміння сенсу всього пропозиції або навіть всіх пропозицій ще не означає повноти сприйняття. Необхідно не тільки підібрати еквіваленти перекладу, а й розкрити національно-культурну семантику слова, описати його лексичний фон, тобто дати словникове відображення всього комплексу відомостей, сполучених з цим словом в масовому повсякденній свідомості носіїв мови і, як правило, невідомих за межами даної культури. У художньому творі зміст слова, словосполучення, пропозиції не замикається в їх буквальному значенні. Читачеві слід співвіднести визначення якого слова, яка купує в оповіданні різні конотації, з усім строєм образних засобів автора, визначити всю точність образу в застосуванні до даного предмету або явищу.

Як зазначає Е. Меднікова, В«Художній твір робить на читача певний вплив, бажаний ефект саме тим, що зміст розкриваності в новому ракурсі В». При цьому письменник домагається особливої вЂ‹вЂ‹образності, особливої вЂ‹вЂ‹сили впливу, що не обов'язково вдаючись до незвичайним метафор або яким-небудь іншим стилістичним прийомам, просто в загальній структурі твору те чи інше слово, словосполучення, те чи інше побудова висловлювання набуває свій глузд, повідомляє щось, чого не може повідомити проста формальна сукупність тих же одиниць поза даного твору. Говорячи інакше, В«текст художнього твори слід читати не тільки на семантичному, але і на більш глибокому так званому поетичному рівні В». p> Кожного письменника відрізняє особлива інтонація, особливий емоційний ключ розповіді. У словесно-художній творчості кожен елемент набуває сенс, обумовлений всім контекстом даного художнього твору і, ширше, культурою (тобто досвідом, світоглядом, задумом) автора.



2. Групи слів реалій по Виноградову В.С.

В 
В 

Лексика, що називає побутові реалії:

В 

а) житла, майно:

-комори кам'яної - stone chamber;

-воїну перському - Persian warrior;

-тереми дівочі - maiden chambers;

-будинок не будинок, чертог НЕ чертог, а палац королівський або царський - neither house nor mansion, but a magnificent palace, royal or imperial;

-широкий двір, у ворота широкі, розчинені - the great courtyard through grand open portals;

-сходах з мармуру зеленого, з малахіту мідного, з перилами позолоченими - staircase, this one of green marble and malachite with gilded banisters;

-золотий глечик - a golden vase;

-лаву парчеву - the brocade-covered bench.


б) одяг убори:

-срібної парчі - silver brocade;

-соболя сибірського - Siberian sable.


в) їжа, напої:

-наїдки стоять цукрові, і вина заморські, і пиття медові - sweetmeats, meads and foreign wines;

-чай і каву - tea and coffee;

-закуска цукрова - a tray of sweetmeats.


г) грошові знаки, одиниці міри:

-сажні - seven yards down.


д) звернення:

-дочки мої милі, дочки мої хороші, дочки мої гожі - o my kind and sweet and tender daughters;

-государ ти мій батюшка рідненький - sire, my dear beloved father;

-ти гой єси, пан чесної, звір лісовий, диво морське - dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep;

-пані моя прегарна, красуня ненаглядна - My fair mistress, so delightful to behold;

-мій вірний раб - my faithful slave;

-красуня кохана - beloved fair maiden.




Лексика що називає етнографічні і міфологічні реалії:



а) етнічні та соціальні спільності та їх представники:

-слугами вірними - loyal servants;

-розбійники бусурменські, турецькі да індійські - robbers, infidels they were, Turks and Indians and suchlike;

-дівчина сінна, вірна і кохана - thy handmaid loyal and true;

-Середович - middle years;

-прислуга і челядь дворова - the servants and attendants;

-свита велика - kneeling retinue of courtiers;


б) божества, казкові істоти:

-служать їй слуги невидимі - invisible attendants;

-на колісницях без коней - horseless carriages;

-страховисько - a terrible sight to behold.



Лексика що називає реалії світу і природи:



а) тварини:

-зайцю косоокому - a hare could;


б) рослини:

-лісі дрімучому, непроїзними, непрохідному - dense, nigh impassable forest;

...


Назад | сторінка 10 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Історичні реалії та художній домісел у романі В. Шкляра "Залишенець. Ч ...
  • Реферат на тему: Ідейно-художній аналіз твору "Маріо и чарівник" Томаса Манна
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Використання однорідних членів речення в художній літературі на прикладі тв ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...