-сади дивовижні, плодовиті, і квіти цвітуть краси неописаної - gardens full of fruit and flowers of untold beauty;
-плоди стиглі, рум'яні - fruit, ripe and red;
-запах від квітки по всьому саду рівно струмінь біжить - Its perfume fill the air throughout the garden, like a fragrant stream;
в) ландшафт, пейзаж:
-садках царських, королівських і султанових - gardens of tsars and kings and sultans;
-сади дивовижні, плодовиті і квіти цвітуть краси неописаної - gardens full of fruit and flowers of untold beauty;
-на прігорочке зеленому цвіте квітка кольором червоного краси небаченої і нечуваної, що ні в казці сказати, ні пером написати - a grassy mound a blower of scarlet hue; its beauty was more than words can tell or a pen depict;
-пагорб муравчатий - the grassy mound.
Лексика, що називає ономастичні реалії:
а) антропоніми:
-чесної купець задумався - the good merchant thought awhile;
-Королевішна заморської - foreign princess;
-короля перської - King of Persia;
-воїну перському - Persian warrior;
-набольшим господарем, чудовиськом волохатим - the great and terrible monster;
-батюшці рідному і сестричкам своїм люб'язним - dear father and her beloved sisters;
-господаря ласкавого - kind guardian;
-батюшки родимої - dear father.
Лексика, відображає асоціативні реалії:
а) анімалістичні символи:
-золотий вінець з Камен самоцвітових - A golden crown set with precious stones;
-тувалет з кришталю східного - a mirror of Eastern crystal;
-червона квіточку - Scarlet Flower;
-золотий глечик - golden vase;
-золот-перстень - gold ring;
б) фольклорні, історичні та літературно книжкові алюзії:
-в якесь для царстві в якесь для державі - In a certain realm, in a certain land;
-за своїх торгових справах за море, за тридев'ять земель, в тридевятое царство, в тридесяте держава - made ready to sail across the sea with his wares, to the ends of the earth;
-чесно і смирно - virtue and peace;
-краси невимовної, неписаною і негадано - whose beauty no tongue can describe, no pen can depict, no mind can imagine;
-шаблею наголо булатної - a mighty sword of sharp steel;
-в дорогу, під дороженьку, в далекі краї заморські - a distant realm across the seas;
-чи довго, чи багато він збирався, я не знаю і не відаю: скоро казка мовиться, не скоро діло робиться. Поїхав він у дорогу на дороженьку - Whether he was long making ready I cannot say - it is quicker to tell the tale than do the deed - but eventually he departed on his voyage;
-двох смертей не бути, а одної не минути - a man can only die once;
-диву дивовижному і такому диву дивному - was filled with wonder at these marvels and miracles;
-сила нечиста і незліченна, всі страховиська потворні - a host of evil spirits, all hideous monsters;
в) мовні алюзії:
-сонечка червоного - the bright sun;
-дорога уторована - the beaten track;
-печаль потаємна - a secret sorrow;
-ціни їм немає - expensive;
-голосом жалісним - a pitiful voice;
-дрожках тремтів - trembled and shook.
Історизм.
-такі гостинці - whatever gifts;
-для моєї скарбниці супротивного ні - but my fortune knows no bounds;
-взвелічать - I know not how to call thee;
-супротивні - refuse;
-батюшки родимої - dear father;
-дороги ні кінному, ні пішому, ні звіру прискучему, ні птахові перелітної - no way to it by horse or foot, not even for loping beast or swift-flying bird;
-боляче страшний - indeed exceedingly terrifying;
-возговоріт - addressed;
-светлехонький - patch of light.
ВИСНОВОК
Аналіз системи слів-реалій у творчості С. Т. Аксакова і способів їх передачі при перекладі дозволяє зробити наступні висновки:
Слова-реалії є дуже своєрідною і разом з тим досить складною і неоднозначною категорією лексичної системи будь-якого мови.
Будучи однією з найважливіших груп безеквівалентної лексики, реалії виступають як свого роду "хранителі" і "носії" країнознавчої інформації, цим визначається їх особлива роль у художньому творі.
Немає єдиного визначення лексики, що має в своєму значенні культурний компонент. У науковій літературі для цього використовуються різні терміни: фонова лексика, культурно-марковані слова, національно-марковані лексичні одиниці, фонова інформація, реалії. Ми дотримувалися в дослідженні останнього терміну. ​​
Проблема єдиної класифікації слів-реалій залишається невирішеною, проте в основу всіх наявних класифікацій покладено предметний прин...