Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу

Реферат Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу





-сади дивовижні, плодовиті, і квіти цвітуть краси неописаної - gardens full of fruit and flowers of untold beauty;

-плоди стиглі, рум'яні - fruit, ripe and red;

-запах від квітки по всьому саду рівно струмінь біжить - Its perfume fill the air throughout the garden, like a fragrant stream;


в) ландшафт, пейзаж:

-садках царських, королівських і султанових - gardens of tsars and kings and sultans;

-сади дивовижні, плодовиті і квіти цвітуть краси неописаної - gardens full of fruit and flowers of untold beauty;

-на прігорочке зеленому цвіте квітка кольором червоного краси небаченої і нечуваної, що ні в казці сказати, ні пером написати - a grassy mound a blower of scarlet hue; its beauty was more than words can tell or a pen depict;

-пагорб муравчатий - the grassy mound.



Лексика, що називає ономастичні реалії:



а) антропоніми:

-чесної купець задумався - the good merchant thought awhile;

-Королевішна заморської - foreign princess;

-короля перської - King of Persia;

-воїну перському - Persian warrior;

-набольшим господарем, чудовиськом волохатим - the great and terrible monster;

-батюшці рідному і сестричкам своїм люб'язним - dear father and her beloved sisters;

-господаря ласкавого - kind guardian;

-батюшки родимої - dear father.



Лексика, відображає асоціативні реалії:



а) анімалістичні символи:

-золотий вінець з Камен самоцвітових - A golden crown set with precious stones;

-тувалет з кришталю східного - a mirror of Eastern crystal;

-червона квіточку - Scarlet Flower;

-золотий глечик - golden vase;

-золот-перстень - gold ring;


б) фольклорні, історичні та літературно книжкові алюзії:

-в якесь для царстві в якесь для державі - In a certain realm, in a certain land;

-за своїх торгових справах за море, за тридев'ять земель, в тридевятое царство, в тридесяте держава - made ready to sail across the sea with his wares, to the ends of the earth;

-чесно і смирно - virtue and peace;

-краси невимовної, неписаною і негадано - whose beauty no tongue can describe, no pen can depict, no mind can imagine;

-шаблею наголо булатної - a mighty sword of sharp steel;

-в дорогу, під дороженьку, в далекі краї заморські - a distant realm across the seas;

-чи довго, чи багато він збирався, я не знаю і не відаю: скоро казка мовиться, не скоро діло робиться. Поїхав він у дорогу на дороженьку - Whether he was long making ready I cannot say - it is quicker to tell the tale than do the deed - but eventually he departed on his voyage;

-двох смертей не бути, а одної не минути - a man can only die once;

-диву дивовижному і такому диву дивному - was filled with wonder at these marvels and miracles;

-сила нечиста і незліченна, всі страховиська потворні - a host of evil spirits, all hideous monsters;


в) мовні алюзії:

-сонечка червоного - the bright sun;

-дорога уторована - the beaten track;

-печаль потаємна - a secret sorrow;

-ціни їм немає - expensive;

-голосом жалісним - a pitiful voice;

-дрожках тремтів - trembled and shook.


Історизм.



-такі гостинці - whatever gifts;

-для моєї скарбниці супротивного ні - but my fortune knows no bounds;

-взвелічать - I know not how to call thee;

-супротивні - refuse;

-батюшки родимої - dear father;

-дороги ні кінному, ні пішому, ні звіру прискучему, ні птахові перелітної - no way to it by horse or foot, not even for loping beast or swift-flying bird;

-боляче страшний - indeed exceedingly terrifying;

-возговоріт - addressed;

-светлехонький - patch of light.








ВИСНОВОК

Аналіз системи слів-реалій у творчості С. Т. Аксакова і способів їх передачі при перекладі дозволяє зробити наступні висновки:

Слова-реалії є дуже своєрідною і разом з тим досить складною і неоднозначною категорією лексичної системи будь-якого мови.

Будучи однією з найважливіших груп безеквівалентної лексики, реалії виступають як свого роду "хранителі" і "носії" країнознавчої інформації, цим визначається їх особлива роль у художньому творі.

Немає єдиного визначення лексики, що має в своєму значенні культурний компонент. У науковій літературі для цього використовуються різні терміни: фонова лексика, культурно-марковані слова, національно-марковані лексичні одиниці, фонова інформація, реалії. Ми дотримувалися в дослідженні останнього терміну. ​​

Проблема єдиної класифікації слів-реалій залишається невирішеною, проте в основу всіх наявних класифікацій покладено предметний прин...


Назад | сторінка 11 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Обгрунтування доцільності создания салону краси "Beauty-N"
  • Реферат на тему: Історичні реалії та художній домісел у романі В. Шкляра "Залишенець. Ч ...
  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Соціальна допомога и пенсійне забезпечення: аналіз СВІТОВОГО досвіду та реа ...
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації