енд, Ісус Христос багато проповідував і наставляв людей на шлях істинний.
Однак при експлікації значення обороту that creeping Jesus of a Damien на передній план виступає кілька гіпертрофована риса Ісуса Христа вчити інших, залучати прихильників, а інші його якості (наприклад, безмежна доброта до людей і т.д.) стають нерелевантними. Звідси і використання наступних емоційно-оцінних і експресивних слів, коннотатірует осуд і, можливо, відраза до подібному релігійному поведінці: to infect with the mildew of his own damp piety , creeping . Всі ці слова створюють певну емотивну тональність висловлювання (неприязнь до надмірної релігійності), яка сприяє адекватної експлікації негативною конотації даного БФ, оскільки функція виділених слів полягає в тому, щоб вказувати на сенс біблеїзми [Шехтман: цит. по: Шаховський 1998: 54]. Крім цього конструкція that creeping Jesus of a Damien, згідно В.І. Шаховскому, є клишированной емотивної структурою типу that + (A) + N + of + (A) + N, інтерпретація якої в коннотатівном аспекті залежить від емоційної домінанти, а також від емотивної тональності контексту (див.: Іонова 1998). У даному контексті, як було продемонстровано вище, ця структура є негативно зарядженою.
В іншому прикладі на передній план виходить гіперболізованна риса Ісуса-страдника: "It's a travesty, Hartley. Don't you see now at last that the situation is intolerable, impossible? Stop playing Jesus Christ to that torturer, if that's what you're doing ". (Murdoch). Головний герой роману у відчаї волає до своєї коханої Хартлі, яка страждає у нього на очах від деспота-чоловіка, але, незважаючи на свої муки, вона не вирішується покласти кінець сімейним відносинам. У даному уривку передача душевних і фізичних страждань Хартлі здійснюється за допомогою окказіоналізма біблійного походження to play Jesus Christ, оскільки з біблійного оповідання відомо, що Ісусу Христу довелося випробувати нелюдські муки бичування, ганьби, прокльонів, розп'яття і т.д. заради спокутування гріхів всього людського роду. У Біблії така жертва з боку Бога і його єдиного Сина заради Спасіння людей наділена найсвятішим релігійним змістом. Однак цей сенс піддається очевидною мовної десакралізації при вживанні зазначеного біблеїзми в даному емотивному тексті, тому що страждання Хартлі, що нагадують страждання Ісуса Христа, виявляються нікчемними, порожніми, невиправданими в нестерпної ситуації, створюючи тим самим натяк на якусь безглуздість страждань Ісуса Христа. Таке окказиональное розуміння біблійного сенсу коннотатірует осуд покірного прийняття всіх мук (це погано, тоді як у Біблії подібна покірність є найвищою цінністю).
Цікаво відзначити той факт, що в узусі сучасного англійської мови фразеологізми з компонентом Jesus є в основному библеизмами з негативною оцінкою (лайливі або вульгарні вигукові фраземи), наприклад, Jesus wept (бран.)-чорт забирай. У словнику Longman Dictionary of Contemporary English дається наступна інформація про функціонування біблійних вигуків і фразем з компонентами Jesus і Christ: " Jesus ! , Christ ! and Jesus Christ b> ! are all used in a non-religious way in very informal spoken English. They have the same uses as God! , but are even stronger: Jesus, that hurts./Jesus! What are you going to live on? Some people, especially those who believe in the Christian religion, are offended by these uses of these words "[LDCE 1995: 763].
Прикладами парадигми "узуальні :: окказиональная конотація" можуть послужити такі вживання БФ в художніх текстах, як fold one's hands-"сидіти, склавши руки" (в Біблії і узусе/- /), sackcloth and ashes-" посипавши голову попелом; виказувати каяття і смирення "(в Біблії і узусе/+ /:" I'm not going to struggle with you, dear Charles, I mean to struggle physically, to try to rush away, and to weep and scream when I can't, though that is just what I am doing now in my mind, weeping and screaming. There are moments, I've learnt, when one has to fold one's hands "(Murdoch) і" School uniform is a symbol of subduing the self to the team: the Sackcloth and Ashes tradition. I reckon we can do without it "(цит. за: ODEI 1993: 487). У першому випадку емоційно-оцінне значення біблеїзми є позитивним, тому що він висловлює почуття-ставлення схвалення, отже, ціннісне наповнення біблеїзми to fold one's hands (бездіяльність, лінощі) піддається переосмислення. У другому випадку ціннісний зміст БФ sackcloth and ashes (повний каяття і смиренності у позитивному релігійному сенсі) також змінюється, оскільки в наведеному контексті біблеїзм коннотатірует несхвальне емоційне ставлення: врівноваження всіх в індивідуальних, соціальних і т.д. особливостях і смиренність із цим не влаштовує автора (I reckon we can do without it). Смирення перестає бути цінніст...