Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Мовна гра. Дж. Оруелл "1984"

Реферат Мовна гра. Дж. Оруелл "1984"





я тільки тим, що вишукує в пресі і прибирає прізвища розпорошених, а отже, ніколи не існували людей".

У даному випадку слово "vaporized", замінене в російськомовній версії роману неологізмом "розпорошених", на новоязі позначало тих людей, які були не бажані або не підтримували ідеологічний лад партії АНГСОЦу, внаслідок чого ці люди знищувалися державою, раптово зникаючи посеред ночі, і всі сліди і згадки про них стиралися. Неологізм "розпорошені", вжите російським перекладачем є вдалим, оскільки повністю зберігає конотацію слова. "Розпорошений" означає "перетворений на пил", "зниклий без сліду", за допомогою впливу із зовні. Варіант перекладу слова "vaporized" як "зниклий", "випарувався", який пропонує словник, здається менш вдалим, оскільки не передає всі відтінки сенсу, всю сатиру автора. p align="justify"> 5. And the Ministry had not only to supply the multifarious needs of the party, but also to repeat the whole operation at a lower level for the benefit of the proletariat [12].

Міністерство забезпечувало не тільки різноманітні потреби партії, а й виробляло аналогічну продукцію - сортом нижче - на потребу пролетарям.

Автор, використовуючи вираз "for the benefit of the proletariat" (на благо пролетаріату), явно укладає в ньому насмішку. Дійсно, яку вигоду чи благо можуть отримати люди від другосортною продукції? Ставлення до пролетаріату в АНГСОЦу добре ілюструють такі слова з роману: "... в партійних рядах голосно аплодували але там де сиділи проли якась жінка підняла скандал і крик, що цього не можна показувати при дітях куди це годиться куди це годиться при дітях і скандалила поки поліцейські не вивели не вивели її навряд чи їй що-небудь зроблять хіба мало що говорять проли типова проловская реакція на це ніхто не звертає ... ".

На російську мову "benefit" переведено стилістично зниженими словом "потреба", що надає прихованої сатири автора в оригіналі явну негативну конотацію в перекладі.

6. "After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? A word contains its opposite in itself. Take good , for instance. If you have a word like good , what need is there for a word like bad ? Ungood will do just as well-better, because it s an exact opposite, which the other is not. Or again, if you want a stronger version of good , what sense is there in having a whole string of vague useless words like excellent

Назад | сторінка 10 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Основи технічного редагування та оформлення тексту за допомогою програми MS ...
  • Реферат на тему: Would lower oil prices be good or bad news for the world economy
  • Реферат на тему: Windows та Word
  • Реферат на тему: Word stress in English
  • Реферат на тему: Delphi: робота з MS WORD