justify"> and
splendid and all the rest of them?
Plusgood covers the meaning, or
doubleplusgood if you want something stronger still "[12].
"Ну скажіть, для чого потрібно слово, яке є повна протилежність іншому? Слово саме містить свою протилежність. Візьмемо, наприклад, " голод" . Якщо є слово " голод" , навіщо вам " ситість" ? " Неголод" нічим не гірше, навіть краще, бо воно - пряма протилежність, а " ситість" - ні. Або відтінки і ступеня прикметників. " Хороший" - для кого хороший? А " плюсової" виключає суб'єктивність. Знову ж, якщо вам потрібно щось сильніше " плюсового" , який сенс мати цілий набір розпливчастих непотрібних слів - " чудовий " ," відмінний " і так далі? " Плюс плюсової" охоплює ті ж значення, а якщо потрібно ще сильніше - " Плюсплюс плюсової " .
В оригіналі йде мовна гра на основі слова "хороший". Прагнення новомови до знищення "зайвих" слів призводить до необхідності створювати нові слова з необхідного мінімуму шляхом словотворення (суфіксація, префіксація і т.д.). У даному випадку мовна гра полягає у створенні антоніма до слова "гарний" шляхом додавання приставки "не". У перекладі слово "хороший" замінено словом "голод", і відповідно створений антонім - "неголод". Якщо автор будує гру слів на позитивному образі (хороший), то перекладач будує мовну гру на образі негативному (голод-неголод). p align="justify"> Далі автор, виходячи з принципів побудови новомови, позбавляючись від "зайвих" слів "чудовий" і "відмінний", вводить "сильніші" версії слова "good" - "plusgood" ; і "doubleplusgood", покликані служити синонімами в новоязі словами "чудовий" і "відмінний". При цьому перекладач у своєму перекладі пояснює некоректність використання прикметника "хороший" і вводить замість нього прикметник "плюсовий", створивши до нього вищий та найвищий ступені шляхом, відповідно, подвоєння і потроєння кореня. p align="justify"> 7. "The only real clue lay in the words refs unpersons , which indicated that Withers was already dead" [12].
"Єдиний певний натяк містивс...