оведінки, обумовленого його культурним контекстом, то тепер ці підсвідомі моделі сприйняття, емоційних реакцій, мислення, поведінки і оцінок стають все більш очевидними і підлягають осмисленню, обліку і корекції по відношенню до партнера по комунікації.
Отже, головний мотив всесвітнього інтересу - це виховання "терпимості" до чужих культур, поваги до них і усвідомлення себе як носія національної культури через призму інших культур.
Мови повинні вивчатися в єдності зі світом і культурою народів, що говорять на даній мові (12, с.94).
Культуру можна визначить як усталену систему кодів, яка притаманна всій етнічно соціальної групи і так само її окремим індивідуумам. Будучи похідним своєї культури, індивідуум буде неухильно розглядати чужу культуру через неусвідомлювану, а так само свідому її оцінку з позиції своєї культури. Подолання цих несогласующихся позицій може відбуватися лише при пильному вивченні відмінностей у культурних підходах. Тоді на перший план виступає емпатія, яка обумовлює бажання в процесі комунікації, а також позитивне до культури іншого етносу. При цьому слід особливо виділити коло цінностей, характерних для представників однієї сторони (якщо ми говоримо про двосторонньої комунікації) і цінностей, якщо не чужих, то насилу прийнятних для представників іншої сторони. p align="justify"> Для успішної комунікації недостатньо оволодіти тільки мовним кодом. Необхідно також оволодіти соціокультурним кодом спільноти, мовою якого здійснюється комунікація, тими знаннями і уявленнями, які зберігаються в його "когнітивної базі" - сукупності знань і уявлень, спільних для всіх членів даного співтовариства (13, с.51).
Досвід спільної з американськими вченими роботи над книгами, які, в якомусь сенсі, дзеркально відображають одна іншу (Tokareva N., Peppard V. What it is like in the USA. - М: Вища школа, 2003 і Tokareva N. знаєте ви Росію?/ Під ред. Heisen Warren Hershler. - М: Вища школа, 2005) дозволив зробити ряд спостережень над розбіжністю бачення різними сторонами комунікації цілого ряду найважливіших уявлень, що стосуються самих різних галузей культури (8, с.28).
Не можна не погодитися з вітчизняними вченими, які відзначають відсутність в російській та американської лінгвокультурах відповідних один одному понять, які допускали б адекватність розуміння деяких слів при перекладі. Слід згадати концепти, які не мають аналогів у російській культурі (12, с.87). Одним з них є поняття "privacy", що означає певну якість життя, яке дуже цінуватися не тільки в американській культурі, а й у ряді європейських культур, в тому числі і Великобританії. Так, рекламуючи окремо стоїть будинок (detached house), британська компанія протягом описи всіх його деталей постійно підкреслює його "окремість", тобто певну його ізоляцію від зовнішнього оточення. З цих позицій цікаво слово "challenge", тобто того, що дасть змогу людині вия...